الانجليزية » دروس تعلم اللغة الفرنسية » قصة أطفال ذو لون من ذهب بالفرنسية مترجمة للعربية

قصة أطفال ذو لون من ذهب بالفرنسية مترجمة للعربية

الانجليزية » تعلم اللغة الفرنسية




لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


سلام الله عليكم جميعاً أصدقائي الأعزاء من متتبعي و متتبعات موقعنا؛ مع قصّة جديدة من القصص الممتعة و المشوقة عنوانها أطفال ذو لون ذهبي Les enfants couleur d'or، نقدمها لكم باللغة الفرنسية مصحوبة بالترجمة للغة العربية؛ نتمنى أن تنال إعجابكم و أن تستمتعوا بقراءتها؛ مع تمنياتنا لكم بالتوفيق و النجاح.
كان هناك رجل فقير وامرأة فقيرة لا يملكان شيئًا في العالم سوى كوخ صغير. كانا يعيشان فقط على نتاج صيدهم.
Il y avait une fois un pauvre homme et une pauvre femme qui ne possédaient rien au monde qu’une petite cabane. Ils ne vivaient que du produit de leur pêche.
في أحد الأيام؛ عندما كان الرجل الفقير جالساً بجانب الماء و هو يسحب شباكه، اصطاد سمكة منسوجة بالكامل من الذهب. بينما كان يحدق في هذه السمكة بعيون مندهشة، بادرته السمكة قائلة: "أيها الصياد الجيد، استمع إلي: إذا وافقت على رميي مرة أخرى في الماء، فسوف أقوم بتغيير كوخك البائس إلى قصر رائع. فأجابها الصياد قائلا: "ما فائدة القصر إن لم يكن لدي ما يكفي من الطعام؟ " ردّت عليه السمكة قائلة: "ستكون هناك خزانة في القصر، سيكون عليك فقط فتحها للعثور على جميع أنواع الأطباق هناك كما يحلو لك." فأجابها الصياد قائلاً: "إذا كان الأمر كذلك، فلا طلب أفضل من أن أفعل ما تريدين". "نعم ": قالت السمكة "لكن شريطًة ألا تخبر أحداً بمصدر ثروتك هذه ؛ إذا نفخت بأصغر كلمة فيه، سينهار كل شيء ". ألقى الصياد السمكة الرائعة في الماء واتجه قاصداً بيته؛ ولكن في المكان الذي كان يتواجد فيه كوخه الصغير أصبح الآن قصراً رائعاً. فتح عينيه على مصراعيه، مشى عبر الباب فرأى زوجته جالسة في غرفة مليئة بالزينة، مرتدية ملابس ثمينة.
Un jour que le pauvre homme assis au bord de l'eau tirait ses filets, il prit un poisson entièrement d'or. Tandis qu'il contemplait ce poisson avec des yeux étonnés, celui-ci prit la parole : "Bon pêcheur, écoute moi, lui dit-il, si tu consens à me rejeter dans l'eau, je changerai ta misérable cabane en un château magnifique. "À quoi me servira un château, si je n'ai pas de quoi manger ? "J'y aviserai aussi : il se trouvera dans le château une armoire, tu n'auras qu'à l'ouvrir pour y trouver à souhait des plats de toutes sortes. " S'il en est ainsi, dit notre homme, je ne demande pas mieux que de faire ce que tu désires".
"Oui": Reprit le poisson, "mais j'y mets pour condition que tu ne diras à personne l'origine de ta fortune ; si tu souffles là-dessus le plus petit mot, tout s'écroulera". Le pêcheur rejeta dans l'eau le poisson merveilleux, et prit le chemin de sa demeure ; mais à la place où se trouvait sa chétive cabane, s'élevait maintenant un château magnifique. Il ouvrit de grands yeux, franchit la porte et aperçut sa femme assise dans une chambre richement ornée, et vêtue d'habits précieux.
لقد كانت الزوجة في غاية الفرح. فتساءلت قائلة: "زوجي العزيز، كيف حدث هذا فجأة؟ أصبحنا ميسوري الحال". "وأنا أيضًا": أجاب الرجل: "لكنني أتضور جوعاً، أعطني أولا شيئًا لآكله".
"أنا لا أملك أي شيء، ولا أعرف أين أبحث عنه في هذا القصر"."أوه!" قال الصياد: أرى خزانة كبيرة هناك ، هل بإمكانك فتحها؟ أدارت المرأة المفتاح على الفور ورأت الكعك واللحوم والحلويات والنبيذ مرتبة بالترتيب. أطلقت صرخة فرح، وبدأ الاثنان في تكريم الوجبة المعدة. عندما انتهوا ، رفعت المرأة صوتها: "قل لي قليلا ، أيها الرجل العزيز، ما هو أصل كل هذه الثروة؟" أجاب الصياد: "لا تسأليني": "لا بد لي من الصمت حيال هذه النقطة، فإن أدنى طيش سيجعلنا نعود إلى حالتنا الأولى"."كفى، بما أنني يجب أن لا أعرف، فلن أطلب منك أن تخبرني مرة أخرى".
ومع ذلك، فقد عذبته واضطهدته جيدًا لدرجة أنه انتهى به الأمر إلى الاِعتراف لها بأن ثروتهم جاءت بفضل سمكة ذهبية كان قد أسرها.
Cette dernière était au comble de la joie. Elle s'écria :
"Cher homme, comment cela est-il arrivé tout d'un coup ? je m'en trouve fort bien". "Et moi aussi": Répondit l'homme, "mais je meurs de faim ; commence par me donner quelque chose à manger". "Je ne possède rien, et je ne sais où chercher dans ce château". "Oh !" dit le pêcheur :"je vois là une grande armoire ; si tu l'ouvrais ?. "La femme tourna la clef aussitôt et aperçut, rangés avec ordre, des gâteaux, des viandes, des sucreries et des vins. Elle poussa un cri de joie, et tous deux se mirent à faire honneur au repas préparé. Quand ils eurent fini, la femme élevant la voix : "Dis-moi donc un peu, cher homme, quelle est l'origine de toute cette richesse ?". "Ne m'interroge pas", répondit le pêcheur : "je dois garder le silence sur ce point, la moindre indiscrétion nous ferait retomber dans notre premier état". "Il suffit ; puisque je ne dois pas le savoir, je ne te prierai plus de me le dire". Cependant elle le tourmenta et le persécuta si bien, qu'il finit par lui avouer que toute leur fortune leur venait d'un poisson d'or qu'il avait capturé.

بالكاد انتهى من هذه الحكاية، عندها اختف القصر وكذلك الخزانة العجيبة، ووجدوا أنفسهم مرة أخرى جالسين في كوخ الصيادين القديم. لذلك اضطر الصياد العودة إلى مهنته القديمة ومع ذلك، أراده الحظ أن يصطاد السمكة الذهبية مرة أخرى. قالت السمكة: "إذا أعطيتني الحرية مرة أخرى، فسأعيد لك القصر والخزانة مرة أخرى؛ ولكن لمرة واحدة قف بحزم واحرص على عدم إخبار أي شخص عنها تمسك بهذه الثروة و حافظ على هذاالسر وإلا ستفقدها مرة أخرى ". أجاب الصياد: "سأعتني بها "وألقى السمكة مرة أخرى في الماء و عندما عاد إلى البيت، استعاد كل شيء بريقه وكانت زوجته متألقة ولكن الفضول لم يتركها في حالة راحة لفترة طويلة، وبالكاد مر يومين عندما بدأت في استجواب زوجها مرة أخرى حتى خالف عهده للسمكة. اختف القصر ووجدوا أنفسهم مرة أخرى في كوخهم القديم. قال الصياد: "أردت ذلك، شكرًا لك، سنبدأ حياتنا البائسة من جديد". أجابت المرأة: "للأسف! ما زلت أفضل الاستغناء عن الثروة على عدم معرفة مصدرها". عاد الصياد إلى شباكه، وبعد فترة اصطاد السمكة الذهبية للمرة الثالثة. قالت له: "اسمع" ؛ "أرى جيدًا أنني مُقدر علي ّ أن أقع بين يديك؛ خذني معك إلى المنزل، وقطعني إلى ست قطع؛ من هذه القطع، اجعل زوجتك تأكل اثنين، اثنتين على حصانك ، وضع الاثنين المتبقيين في الأرض؛ فلن يكون لديك سبب للتوبة.
Il avait à peine fini ce récit, que le château disparut ainsi que l'armoire merveilleuse, et qu'ils se trouvèrent de nouveau assis dans leur ancienne cabane de pêcheur. Notre homme fut donc forcé de reprendre son ancien métier. Cependant le bonheur voulut qu'il attrapât une seconde fois le poisson d'or. "Si tu me rends encore la liberté", dit le poisson: "je te donnerai de nouveau le château et l'armoire ; mais pour le coup tiens-toi ferme et garde-toi bien de dire à qui que ce soit de qui tu tiens ces richesses sinon, tu les perdras de nouveau".
"J'y prendrai garde, répondit le pêcheur".
Et il rejeta le poisson dans l'eau.
Quand il revint chez lui, tout avait repris son éclat et sa femme était radieuse mais la curiosité ne la laissa pas longtemps en repos, et deux jours s'étaient à peine écoulés qu'elle recommença à questionner son mari. Celui-ci finit par céder.
Le château s'évanouit, et ils se trouvèrent dans leur ancienne cabane.
"Tu l'as voulu, dit le pêcheur : grâce à toi, nous allons recommencer notre vie misérable".
" Hélas ! répondit la femme, je préfère encore me passer de la richesse que de ne pas savoir d'où elle me vient".
Le pêcheur retourna à ses filets, et quelque temps après il attrapa pour la troisième fois le poisson d'or.
"Écoute, dit ce dernier ; je vois bien que je suis destiné à tomber entre tes mains ; emporte-moi avec toi au logis, et coupe-moi en six morceaux ; de ces morceaux, fais-en manger deux à ta femme, deux à ton cheval, et mets en terre les deux restants ; tu n'auras pas lieu de t'en repentir".
عاد الصياد إلى المنزل مع السمك وفعل كل ما أوصت به السمكة. حدث أن نمت زنبقتان ذهبيتان في المكان الذي دُفنت فيه القطعتان وكان للفرس مهران من اللون الذهبي ولزوجة الصياد ولدان بلون ذهبي أيضًا. كبُر الأطفال والمهور الصغيرة معاً. حدث أنه ذات يوم قال الشقيقان للصياد: "أبي العزيز، اسمح لنا بركوب خيولنا الذهبية والبدء في القيام بجولة حول العالم." أجاب الصياد بحزن: "كيف أتحمل غيابكم؟ فكروا في عدم اليقين القاسي الذي سأكون فيه على حسابكم، فمن سيخبرني بما يحدث لكم؟" أجاب الأخوان: "الزنبقة الذهبية ستعطيكم أخبارنا، وطالما تتألقان ببريق جديد، سنكون بصحة جيدة ، وإذا شحبتا فعلى العكس، فستكون علامة على مرضنا وموتنا.
لذلك غادروا ، وسرعان ما وصلوا إلى نزل مليء بالناس. على مرأى من الأخوين الذهبيين، ضحكوا وسخروا منهم. بعد أن فهم أحدهما أنهما كانا موضوع هذه النكات، عاد إلى منزل والده. أما الآخر فواصل رحلته ووصل إلى حافة غابة كبيرة. عندما كان على وشك دفع حصانه هناك، قال له بعض الفلاحين: "لن يكون من الحكمة أن تدخل هذه الغابة ؛ فهي مليئة باللصوص ؛ وإذا رأوا لونك الذهبي ولون حصانك ، فلن يترددوا في قتلك."لكن الشاب لم يسمح لنفسه بالخوف. وتابع قائلا: "لا بد لي من عبور هذه الغابة. أخذ جلود الدببة، وغطى بها نفسه بالكامل، وكذلك حصانه، حتى لا يرى أحد أصغر بقعة من الذهب ودخل الغابة بجرأة. وفجأة سمع اهتزاز الشجيرات وخرجت أصوات وهمست لبعضها البعض. من ناحية قائلة: "هنا واحد!" لكن من الجانب الآخر أجابوا على الفور:"دعه يركض ، إنه شيطان فقير، متسول مثل جرذ الكنيسة!"
Le pêcheur revint chez lui avec le poisson, et fit tout ce que celui-ci avait recommandé. Il arriva que deux lis d'or poussèrent à l'endroit où les deux morceaux avaient été enterrés, la jument eut deux poulains de couleur d'or, et la femme du pêcheur deux garçons également d'une couleur d'or. Les enfants grandirent, ainsi que les lits et les jeunes poulains. Il arriva qu'un jour les deux frères dirent au pêcheur :
"Cher père, permettez-nous de monter nos coursiers d'or et de nous mettre à courir le monde". Le pêcheur répondit avec tristesse : "Comment pourrai-je supporter votre absence ? Songez à l'incertitude cruelle dans laquelle je serai sur votre compte ; qui me dira ce qui vous arrive ? "Les frères répondirent : " Les deux lis d'or vous donneront de nos nouvelles. Tant qu'ils brilleront d'un frais éclat, nous serons en bonne santé , si au contraire ils pâlissent, ce sera signe que nous sommes malades et leur mort annoncerait la nôtre.
Ils partirent donc, et arrivèrent bientôt dans une auberge pleine de monde. À la vue des deux frères couleur d'or, on se mit à rire et à se moquer. L'un d'eux ayant compris qu'il était l'objet de ces plaisanteries, regagna la maison paternelle.
Quant à l'autre, il poursuivit son voyage, et parvint au bord d'une grande forêt. Comme il se disposait à y pousser son cheval, des paysans lui dirent : "Il ne sera pas prudent à vous de pénétrer dans cette forêt ; elle est pleine de voleurs ; et s'ils aperçoivent votre couleur d'or et celle de votre cheval, ils ne manqueront pas de vous donner la mort". Mais le jeune homme ne se laissa pas effrayer ; il reprit : "Il faut absolument que je traverse cette forêt. Cela dit, il prit des peaux d'ours, s'en couvrit entièrement, ainsi que son cheval, si bien qu'on ne voyait plus luire la moindre petite place d'or, et il pénétra hardiment dans la forêt. Soudain, il entendit les broussailles s'agiter et des voix en sortirent et s'entretinrent tout bas. D'un côté on disait :
"En voici un ! " Mais du côté opposé on répondait aussitôt : " Qu'on le laisse courir, c'est un pauvre diable, gueux comme un rat d'église !"
لحسن الحظ، وصل الشاب الذهبي إلى الطرف الآخر من الغابة. سرعان ما مر بقرية حيث لمح فتاة صغيرة جميلة جدًا لدرجة أنه اعتقد أنه لا يمكن لأي شخص آخر في العالم أن يتفوق عليها في الجمال. شعر بسحر شديد لدرجة أنه اقترب منها وقال: "أحبك من أعماق قلبي، هل تقبل أن تصبحي زوجتي؟" من جانبها، وجدت الفتاة الصغيرة إعجابها به لدرجة أنها أجابته: "نعم، أريد أن أصبح زوجتك وسأبقى مخلصةً لك طوال حياتي."فاحتفلوا بالزفاف، وكانا في أسعد اللحظات، عندما وصل والد العروس. تم تقديم هذا الأخير إلى العريس. تم عرضه على الشاب الذهبي، الذي لم يذرف جلد دبه بعد. من هذا المنظر، انغمس الأب في غضب شديد وصرخ: "ابنتي لن تكون أبدًا زوجة لمثل هذا الرجل". وأراد قتله. إلا أن العروس ألقت بنفسها على ركبتي والدها ، وغمرت دموعها قائلة: "هو زوجي وأنا أحبه!"حنى الأب رأسه ولكن الفكرة لم تخطر بباله، أن ابنته تزوجت من متسول بائس؛ لذلك سارع في صباح اليوم التالي إلى النهوض للاقتناع بذلك. عينيه. عندما دخل غرفة العروس والعريس، رأى رجلًا وسيمًا ذهبي اللون في السرير وكانت على الأرض جلود الدب التي كان قد جردها. قائلا: "كم أنا سعيد، لقد تمكنت من احتواء غضبي!" كنت سأرتكب عملا مؤسفا للغاية. لكن الشاب ذو اللون الذهبي كان يحلم أنه خرج لاصطياد أيل رائع؛ فلما أفاق قال للشابة: "لا بد لي من الخروج للذهاب للصيد."كانت هذه الكلمات مصدر قلق للشابة ، وتوسلت إليه أن يبقى، قائلة: "قد يصيبك سوء حظ كبير".
C'est ainsi que le jeune homme couleur d'or arriva heureusement à l'autre extrémité de la forêt. Il traversa bientôt un village où il remarqua une jeune fille si belle qu'il crut qu'aucune autre au monde ne pouvait la surpasser en beauté. Il se sentit si épris, qu'il s'approcha d'elle et lui dit : "Je vous aime de tout mon cœur, consentez-vous à devenir ma femme ? ". De son côté, la jeune fille le trouva si fort de son goût qu'elle répondit : "Oui, je veux bien devenir votre femme et vous rester fidèle toute ma vie". Ils célébrèrent donc le mariage, et ils étaient au moment le plus joyeux de la fête, lorsque arriva le père de la fiancée. Celui-ci se fit présenter le marié. On lui montra le jeune homme couleur d'or, lequel ne s'était pas encore débarrassé de sa peau d'ours. À cette vue, le père entra dans une grande colère et s'écria :"Jamais ma fille ne sera la femme d'un tel homme". Et il voulut le tuer. Cependant la fiancée se jeta aux genoux de son père qu'elle baigna de ses larmes en disant : "Il est mon mari et je l'aime !" "Le père se laissa fléchir ; toutefois l'idée ne lui sortit pas de la tête, que sa fille avait épousé un misérable gueux ; aussi dès le lendemain matin, s'empressa-t-il de se lever pour s'en convaincre de ses propres yeux. Quand il entra dans la chambre des époux, il vit dans le lit un bel homme de couleur d'or, et par terre étaient étendues les peaux d'ours qu'il avait dépouillées. Aussitôt il revint sur ses pas en disant : "Quel bonheur que j'aie pu contenir ma colère !" j'aurais commis une action bien déplorable. Cependant le jeune homme couleur d'or avait rêvé qu'il était sorti pour chasser un cerf magnifique; à son réveil, il dit à la jeune femme :"Il faut que je sorte pour aller à la chasse". Ces paroles inquiétèrent la jeune femme, et elle le supplia de rester, en disant :"Il pourrait facilement t'arriver un grand malheur".

ذهب إلى الغابة. لم يمض وقت طويل قبل أن يرى غزالًا جميلًا يظهر بميناء مهيب. صوبه ، لكن الغزال اختفى فجأة. انطلق في مطاردتها عبر الوديان والغابات. مع حلول المساء ، اختفى الغزال تمامًا. عندما نظر صيادنا حوله ، رأى أنه أمام منزل صغير كانت تجلس فيه ساحرة ، وطرق الباب ؛ فتحت له عجوز الباب وقالت: "ما الذي دفعك إلى التأخر في هذه الغابة الضخمة؟ فأجابها قائلا: "ألم ترَي غزالًا؟" فردت عليه: "نعم ، أنا أعرف ذلك الغزال". وبدأ كلب صغير خرج معها من المنزل ينبح بصوت عالٍ. فصاح عليه قائلاً: "هل ستكون هادئًا ، أيها الصلصال اللعين ، وإلا فسوف أسكتك برصاصة بندقية".أجابته الساحرة بنبرة غاضبة "ماذا! هل تتحدث عن قتل كلبي؟"وفجأة حولته إلى حجر حتى أن زوجته الشابة ، التي لم تره يعود ، بدأت تفكر: "لا شك أن ما سبب لي الكثير من القلق والذي أثقل عليّ مثل عبء على قلبي ، سيحدث له" ومع ذلك ، فإن الأخ الثاني ، الذي عاد إلى منزل والده والذي كان يقف بالقرب من الزنابق الذهبية ، رأى أحدهم ينحني فجأة.
قال في نفسه: "يا إلهي ، إن مصيبة كبيرة تهدد أخي ، يجب أن أغادر دون تأخير إذا أردت أن أتمكن من مساعدته".فقال له والده:"لا تذهب ، إذا فقدتك أيضًا ، ما الذي سيحل بي؟"
فأجاب الشاب: "يجب أن أغادر بكل قوتي."بعد قوله هذا ، امتطى حصانه الذهبي وانطلق ووصل إلى الغابة الكبيرة. خرجت الساحرة العجوز من كوخها مرة أخرى ، ونادته وحاولت استدراجه إلى فخها ؛ لكنه امتنع عن الاقتراب وصرخ عليها أيضًا: إذا لم تعيدي أخي إلى الحياة ، سأطلق النار على رأسك". لذلك اضطرت الجنية العجوز على مضض ، إلى تحريك الحجر مرة أخرى وإعادته إلى حالته الطبيعية. عندما رأى الشقيقان الذهبيان بعضهما البعض مرة أخرى ، كانا في غاية السعادة ، وقبلا بعضهما البعض بحنان وغادرا الغابة معًا ؛ ذهب أحدهم ليجد زوجته الشابة والآخر على والده.
ولما رأى هذا الأخير ابنه صرخ له:" كنت أعلم جيدًا أنك ولدت أخيك لأن الزنبق الذهبي الذي انحنى فجأة نهض وازهر مرة أخرى، منذ تلك اللحظة، لم يكن ينقصهم شيء لسعادتهم.

Il répondit : "Il faut absolument que je sorte". Il se rendit dans la forêt. Il ne tarda pas à voir paraître un beau cerf au port majestueux. Il le coucha en joue, mais le cerf disparut d'un seul bond. Il se mit à sa poursuite, à travers les ravins et les broussailles. Quand vint le soir, le cerf disparut complètement. Lorsque notre chasseur porta ses regards autour de lui, il vit qu'il était en face d'une petite maison dans laquelle était assise une sorcière, et il frappa à la porte ; une vieille femme vint lui ouvrir et lui dit : "Qu'est-ce qui vous amène si tard dans cette immense forêt ?". "N'avez-vous pas vu un cerf ? ". "Oui", reprit-elle, "je connais ce cerf". Et un petit chien qui était sorti avec elle de la maison se mit à aboyer fortement. "Veux-tu bien te taire, maudit roquet, s'écria ce dernier," sinon je t'imposerai silence d'un coup de fusil". La sorcière repartit d'un ton irrité : "Comment ! tu parles de tuer mon chien ?" Et soudain elle le métamorphosa en pierre si bien que sa jeune épouse, ne le voyant point revenir, se prit à penser : " Sans doute que ce qui me donnait tant d'inquiétude et qui me pesait comme un fardeau sur le cœur, lui sera arrivé. " Cependant le second frère qui était retourné dans la maison paternelle, et qui se tenait en ce moment auprès des lis d'or, en vit un s'incliner tout à coup. "Mon Dieu ! se dit-il, un grand malheur menace mon frère ; il faut que je parte sans retard, si je veux pouvoir lui porter secours. "Son père lui dit alors : " Ne t'en va pas , si je te perds aussi, que deviendrai-je ? " Mais le jeune homme répondit : "Il faut à toute force que je parte". Cela dit, il monta son cheval d'or, se mit en route et arriva dans la grande forêt. La vieille sorcière sortit encore une fois de sa maisonnette, l'appela, et voulut l'attirer dans son piège ; mais il évita de s'approcher, et lui cria aussi :
" Si tu ne rends pas la vie à mon frère, je t'envoie une balle dans la tête". La vieille fée fut donc forcée, bien à contrecœur, d'animer de nouveau la pierre et de lui rendre son état naturel. Lorsque les deux frères couleur d'or se revirent, ils éprouvèrent une grande joie, s'embrassèrent tendrement et sortirent ensemble de la forêt ; l'un alla retrouver sa jeune épouse, et l'autre son père. Dès que ce dernier aperçut son fils, il lui cria : "Je savais bien que tu avais délivré ton frère car le lis d'or, qui s'était incliné, s'est relevé tout à coup et a refleuri de plus belle.". À partir de ce moment, rien ne manqua plus à leur bonheur.

يبدو انك قد قرأت الدرس بشكل جيد ووصلت الى النهاية. الان حان وقت الاختبار لكي تختبر نفس فيما قرءت وتعلمت

لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


دع العالم يعرف اهتماماتك

اخي الزائر الكريم , اذا اعجبتك الصفحة نرجو منك نشرها على الفيسبوك او تويتر او قوقل بلس لكي يراها اصدقاءك ومعارفك وبذلك سوف يتعرفون على اهتماماتك واطلاعاتك وقد يشاركونك اراءهم ويبادلونك اهتماماتهم


تواصلـــو معنـــا

لكي تبقى على اطلاع دائم بجديد الموقع من الدروس والبرامج والتحديثات , تابعنا على مواقع التواصل الاجتماعي

حمل تطبيقنا المجاني

انصحك بشدة ان تحمل تطبيق تعلم اللغة الفرنسية الذي يعمل بدون انترنت والذي سوف يغنيك عن بقية البرامج

تطبيق الايفون تطبيق الاندرويد
دروس اخرى قد ترغب بقراءتها

French Tutorials

Idioms
مصطلحات
Grammar
قواعد
Conversations
محادثات
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Phrases
عبارات
Vocabulary
مفردات