خذ وقتك في فهم الدرس قبل الانتقال الى درس اخر وانصحك بقراءة الدرس مرة اخرى لكي تفهمه بشكل جيد
إن مهمة المعاجم الأحادية والثنائية التقليدية والالكترونيّة قد اقتصرت على اعطاء المقابل الدّلالي , سيجد المترجم في هذه الدروس التكافؤ التواصلي وليس هذا فحسب بل سيجد أيضا تعريفاً لهذا المصطلح بما في ذلك المعنى المجازي والتراكيب ذات الصّلة التي يمكن استخدامها في سياق أخر مع ترجمة للجمل تم ضبطها بالشكل لإزالة أي التباس أو لحن كما سيدرك أن المفردة لم تعد هامة بحد ذاتها بقدر أهميّة استخدامها في الجملة
والمعروف أن المصطلح هو كلمة لها دلالة معينة متفق عليها بين العلماء وأيضاً ما اتفق عليه المحدثون من قواعد وأصول وبالتالي كان من الضروري ادراج كلمات حديثة يستوجبها تطورّ الأحداث المطّرد ولكننا بالبداية سنقوم بإنشاء قواعد ترجمة تساعد المتعلم ليكون مترجم محترف
إن مهمة التأليف والترجمة غالباً ما تكون شاقة رغم متعتها إذ يجب على المؤلف أن يتحلى بالصبر وطول الأناة وروح البحث والاستقصاء العلمي والدقة اللامتناهية مع الحرص الشديد على حسن إفادة غيره ولا نبالغ إذ قلنا إن في هذه الدروس الكثير من العبارات والمصطلحات التي كلفتنا عناء كبير في سبيل إيجادها في أمهات الصحف الفرنسية المحلية ووضعها في جمل مناسبة متوخين في كل ذلك الدّقة في تعريفها والإحاطة بكل جوانبها كمل حرصنا على الوقوف في هذه الجمل عند العثرات التي يقع فيها المترجم عند الترجمة من لغته الأم إلى اللغة الفرنسية فمن خلالها يعرف أن تعدية الأفعال وما تتطلبه من تراكيب لا تتفق في اللغتين المصدر والهدف , كما أن لحروف الجر دوراً هاماً وقد تختلف معنى العبارة باختلاف موقعه في الجملة وكذلك يختلف معنى العبارة باختلاف موقعها الجغرافي .
وقد يجد المترجم حلاً لتردده عند ورود العبارة في سياقها , فالجملة توضح له المعنى
إن القدرة على إنجاز ترجمة جميلة وأصيلة لا تعتمد في الحقيقة على كم المفردات الذي تعرفه، ولا على إجادتك للكلمات في عدد من اللغات. فأي مترجم محترف يعرف دون شكّ أن الترجمة الحرفية المحضة، أو استبدال كلمات لغة بكلمات لغة أخرى، لا يعطي ترجمة جيدة. بل لا بد للمترجم المحترف من الغوص إلى ما وراء المعاني السطحية للكلمات، وقراءة ما بين السطور وفهم المعنى الضمني للغة حتى يتسنى له تقديم ترجمة ذات جودة عالية. الترجمة ليست بالأمر السهل، وهي كما جاء في القول المأثور: “الترجمة كالمرأة؛ إما جميلة لكنها غير موثوقة أو موثوقة لكنها غير جميلة.” وحتى يتمكن المترجم من تحقيق التوازن الصعب بين الجمال والموثوقية،
وهذا ما يجعل المترجم ملزماً بالغوص في كتب اللغة والنحو مدركاً أن معرفة هذه الفروق ترتكز بخاصة على الدراسة والمطالعة الدائمة
وتضم هذه الدروس أيضاً بعد أن يتم نصوصاً باللغتين العربية والفرنسية لتدارس ترجمتها وتعريبها , كما تضم مسرداً بالمفردات الأساسية الفرنسية
ملاحظة :
لا تهدف ترجمة الجملة إلى إعطاء ترجمة جامدة figé للمترجم إذ لكل مترجم أسلوبه ولكن لابد من إعطاء صيغة سليمة موافقة للمعنى تذفع المترجم في التفكير في صيغ أخرى إن وجدت
إتقان اللغات والمصطلحات المتخصصة
إذا كان إتقان اللغة الأم مهم، فإن إتقان اللغات الأجنبية مهم أيضا، حتى يتمكن المترجمة من القيام بعملية الترجمة بين اللغات المختلفة بسهولة ويسر وبشكل احترافي .
وصلنا الان الى مرحلة الاختبار حيث يمكنك الان اختبار نفسك في هذا الدرس لكي تعرف مدى فهمك للموضوع وما هو مستواك في اللغة الفرنسية
اختبار أساسيات الترجمة الاحترافية لتكون مترجم محترف في اللغة الفرنسيةاقرء دروس اخرى