الانجليزية » دروس تعلم اللغة الفرنسية » مقدمة عن مبادى الترجمة من الفرنسية إلى العربية وبالعكس

مقدمة عن مبادى الترجمة من الفرنسية إلى العربية وبالعكس

الانجليزية » تعلم اللغة الفرنسية




لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


الترجمة جسر للتواصل والتعارف والتفاهم بين الشعوب وهي وسيلة ناجمة للتقدم الثقافي والحضاري ويزداد الاهتمام بها تدريساً وإعداد للمترجم وإعدادا وطباعة ونشراً بطريقة منهجية منظمة
وأصبحت الترجمة في هذا العالم الصغير الذي نعيشه مترائين متسامعين في كل لحظة بفضل تطور وسائل الاتصال السريع ، نشاطاً ويوماً ، فكل عمل يقوم به الإنسان المعاصر في حياته اليومية وفي أي مكان من العالم تنعكس عليه اثار التواصل العالمي والذي يمثل في الجانب الأساسي الترجمة في صورة من الصور . فالصحف نقرؤها والنشرات نسمعها والأفلام نشاهدها كلها صورة من صور التلاحم العالمي الذي تكمن وراءه الترجمة وبالتالي أصبحت الترجمة أكثر من هواية وأكثر من نشاط فكري إذ هي في صلب حركة المجتمع وفي خضم عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
وقد كان يزاول مهنة الترجمة كل من يجيد لغتين حتى منتصف القرن العشرين عندما بدأت الدراسات اللسانية وعلوم اللغة تحظى باهتمام الدارسين وكانت الترجمة موضع اهتمام إذ تجاذبتها النظريات اللسانية وكل نظرية تسعى إلى التركيز على جانب من هذا العلم إلا أن اختلاف المنظرين فيما بينهم عمّد الأمور بعض الشيء . أين هو هو الأهم ؟ التركيز على البنية اللغوية أم المعنى أم الخلفية الثقافيّة أم غيرها من أمور طرحها المنظرون بحق . ثم جاءت اللسانيات التطبيقية لتضع نظماً بهدف تطبيق النظريات العلمية على الترجمة وغيرها من المواد التعليميّة إلا أنها واجهت أيضا مشكلة في اتباع منهجيّة واحدة تشمل النظريات باختلافها . وتوالت الدراسات على الترجمة بشكل منهجي وبدأ التنظير لها علماً قائما بذاته la traductologie في نهاية القرن العشرين
نتناول في هذا المقال والمقالات القادمة الترجمة السياسية والصحفيّة - السياسية حصيلة خبرتنا . يرى البعض أن الترجمة الصحفيّة تعد من أسهل الترجمات إذ يكفي أن يكون لدى المترجم خلفية ثقافية وسياسيّة ومعرفة بعض العبارات والمصطلحات الخاصة باللغة السياسية ليقوم بالترجمة على أكمل وجه . وقد يكون هذا صحيح مقارنة مع الترجمة الأدبية أو الفلسفية أو ترجمة الكتب المقدسة والتي تحتاج إلى حسن أدبي وروحاني وعمل منفتح إضافة إلى ركيزة علميّة وثقافيّة شاملة
إلا أن خطوة الترجمة والتعريب تكبر في المجال الصحفيّ والسّياسيّ على وجه الخصوص فهي لا تحتمل اللبس والتداخل في الدّلالات . فالترجمة الصحفيّة أصبحت من أكثر الوسائط تأثيراً في الرأي العام والمترجم لا يتعامل مع لغتين وثقافتين متباينتين فحسب بل مع السياسة الدولية
وقد يتعثر المترجم في فهم النص الأصلي الفرنسي . فاللغة الصحفيّة تجمع بين اللغة الكتابيّة والمحكيّة والموازية التي يصاحبها غالباً طابع الفكاهة أو التهكم أو الإطراء أو المبالغة أو الإساءة أو التهجم الضمنيّ .....الخ وتضم أحياناً كلمات بسيطة وأحياناً مركبة وكلمات دخيلة من لغات متعددة وأيضاً مستحدثة من لغة العصر وغالباً تتجاوز الكلمة المعنى الحقيقيّ مستهدفة المعنى المجازي
يبدو انك قد قرأت الدرس بشكل جيد ووصلت الى النهاية. الان حان وقت الاختبار لكي تختبر نفس فيما قرءت وتعلمت

لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


دع العالم يعرف اهتماماتك

اخي الزائر الكريم , اذا اعجبتك الصفحة نرجو منك نشرها على الفيسبوك او تويتر او قوقل بلس لكي يراها اصدقاءك ومعارفك وبذلك سوف يتعرفون على اهتماماتك واطلاعاتك وقد يشاركونك اراءهم ويبادلونك اهتماماتهم


تواصلـــو معنـــا

لكي تبقى على اطلاع دائم بجديد الموقع من الدروس والبرامج والتحديثات , تابعنا على مواقع التواصل الاجتماعي

حمل تطبيقنا المجاني

انصحك بشدة ان تحمل تطبيق تعلم اللغة الفرنسية الذي يعمل بدون انترنت والذي سوف يغنيك عن بقية البرامج

تطبيق الايفون تطبيق الاندرويد
دروس اخرى قد ترغب بقراءتها

French Tutorials

Vocabulary
مفردات
Conversations
محادثات
Conversations
محادثات
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Vocabulary
مفردات