خذ وقتك في فهم الدرس قبل الانتقال الى درس اخر وانصحك بقراءة الدرس مرة اخرى لكي تفهمه بشكل جيد
الترجمة جسر للتواصل والتعارف والتفاهم بين الشعوب وهي وسيلة ناجمة للتقدم الثقافي والحضاري ويزداد الاهتمام بها تدريساً وإعداد للمترجم وإعدادا وطباعة ونشراً بطريقة منهجية منظمة
وأصبحت الترجمة في هذا العالم الصغير الذي نعيشه مترائين متسامعين في كل لحظة بفضل تطور وسائل الاتصال السريع ، نشاطاً ويوماً ، فكل عمل يقوم به الإنسان المعاصر في حياته اليومية وفي أي مكان من العالم تنعكس عليه اثار التواصل العالمي والذي يمثل في الجانب الأساسي الترجمة في صورة من الصور . فالصحف نقرؤها والنشرات نسمعها والأفلام نشاهدها كلها صورة من صور التلاحم العالمي الذي تكمن وراءه الترجمة وبالتالي أصبحت الترجمة أكثر من هواية وأكثر من نشاط فكري إذ هي في صلب حركة المجتمع وفي خضم عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
وقد كان يزاول مهنة الترجمة كل من يجيد لغتين حتى منتصف القرن العشرين عندما بدأت الدراسات اللسانية وعلوم اللغة تحظى باهتمام الدارسين وكانت الترجمة موضع اهتمام إذ تجاذبتها النظريات اللسانية وكل نظرية تسعى إلى التركيز على جانب من هذا العلم إلا أن اختلاف المنظرين فيما بينهم عمّد الأمور بعض الشيء . أين هو هو الأهم ؟ التركيز على البنية اللغوية أم المعنى أم الخلفية الثقافيّة أم غيرها من أمور طرحها المنظرون بحق . ثم جاءت اللسانيات التطبيقية لتضع نظماً بهدف تطبيق النظريات العلمية على الترجمة وغيرها من المواد التعليميّة إلا أنها واجهت أيضا مشكلة في اتباع منهجيّة واحدة تشمل النظريات باختلافها . وتوالت الدراسات على الترجمة بشكل منهجي وبدأ التنظير لها علماً قائما بذاته la traductologie في نهاية القرن العشرين
نتناول في هذا المقال والمقالات القادمة الترجمة السياسية والصحفيّة - السياسية حصيلة خبرتنا . يرى البعض أن الترجمة الصحفيّة تعد من أسهل الترجمات إذ يكفي أن يكون لدى المترجم خلفية ثقافية وسياسيّة ومعرفة بعض العبارات والمصطلحات الخاصة باللغة السياسية ليقوم بالترجمة على أكمل وجه . وقد يكون هذا صحيح مقارنة مع الترجمة الأدبية أو الفلسفية أو ترجمة الكتب المقدسة والتي تحتاج إلى حسن أدبي وروحاني وعمل منفتح إضافة إلى ركيزة علميّة وثقافيّة شاملة
إلا أن خطوة الترجمة والتعريب تكبر في المجال الصحفيّ والسّياسيّ على وجه الخصوص فهي لا تحتمل اللبس والتداخل في الدّلالات . فالترجمة الصحفيّة أصبحت من أكثر الوسائط تأثيراً في الرأي العام والمترجم لا يتعامل مع لغتين وثقافتين متباينتين فحسب بل مع السياسة الدولية
وقد يتعثر المترجم في فهم النص الأصلي الفرنسي . فاللغة الصحفيّة تجمع بين اللغة الكتابيّة والمحكيّة والموازية التي يصاحبها غالباً طابع الفكاهة أو التهكم أو الإطراء أو المبالغة أو الإساءة أو التهجم الضمنيّ .....الخ وتضم أحياناً كلمات بسيطة وأحياناً مركبة وكلمات دخيلة من لغات متعددة وأيضاً مستحدثة من لغة العصر وغالباً تتجاوز الكلمة المعنى الحقيقيّ مستهدفة المعنى المجازي
وصلنا الان الى مرحلة الاختبار حيث يمكنك الان اختبار نفسك في هذا الدرس لكي تعرف مدى فهمك للموضوع وما هو مستواك في اللغة الفرنسية
اختبار مقدمة عن مبادى الترجمة من الفرنسية إلى العربية وبالعكساقرء دروس اخرى