الانجليزية » دروس تعلم اللغة الفرنسية » قصة فلة باللغة الفرنسية

قصة فلة باللغة الفرنسية

الانجليزية » تعلم اللغة الفرنسية




لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


السلام عليكم و رحمة الله و بركاته. نجدد الترحيب بكم أصدقائي الأعزاء من متتبعي و متتبعات موقعنا، مع قصة جميلة من القصص الرائعة. نتمنى أن تستمتعوا بقراءتها. مع تمنياتنا لكم بالتوفيق و النجاح. ذات مرة، في جوف الشتاء، جلست ملكة تخيط قرب نافذة بها إطار من خشب الأبنوس، أسود وعميق. وبينما كانت تخيط وهي تنظر إلى الثلج الجميل بالخارج، وخزت الملكة إصبعها بإبرتها وسقطت ثلاث قطرات صغيرة من الدم على الثلج.
Il était une fois, en plein hiver, quand les flocons descendaient du ciel comme des plumes et du duvet, une reine qui était assise et cousait devant une fenêtre qui avait un encadrement en bois d'ébène, noir et profond. Et tandis qu'elle cousait négligemment tout en regardant la belle neige au-dehors, la reine se piqua le doigt avec son aiguille et trois petites gouttes de sang tombèrent sur la neige.
كان جميلًا جدًا، هذا اللون الأحمر على الثلج حتى عند رؤيته، فكرت الملكة: "أوه! إذا كان بإمكاني إنجاب طفل أبيض مثل الثلج، أحمر مثل الدم، ذوشعر أسود مثل خشب الأبنوس من تلك النافذة! " بعد فترة وجيزة، رزقت بطفلة صغيرة بيضاء كالثلج، حمراء مثل الدم وشعر أسود مثل خشب الأبنوس، كان اسمها فلة لكن الملكة ماتت وهي تضعها. في نهاية العام، أخذ الملك امرأة أخرى كانت جميلة جدًا ، لكنها فخورة للغاية وفخورة بجمالها لدرجة أنها لم تستطع تحمل أن تتفوق عليها أخرى. إنها تملك مرآة سحرية كانت تتكلم معها قائلة: مرآة، أيتها المرآة الجميلة، قولي لي، في المملكة من هي أجمل امرأة؟ فأجابت المرآة: أنت أجمل من في البلد يا سيدتي. لذلك كانت الملكة سعيدة، لأنها عرفت أن المرآة تقول الحقيقة. ومع ذلك، نمت فلة شيئًا فشيئًا وأصبحت أكثر جمالًا؛ وعندما كانت في السابعة من عمرها كانت جميلة كالنهار وأجمل بكثير من الملكة نفسها. وعندما الملكة، ذات يوم، سألت مرآتها: قولي لي يا مرآة، المرآة الجميلة، في المملكة من هي الأجمل على الإطلاق؟ فأجابت المرآة: سيدتي الملكة، ها أنت الأجمل، لكن فلة أجمل منك ألف مرة. قفزت الملكة وتحولت لونها إلى اللون الأصفر، ثم إلى اللون الأخضر مع الغيرة؛ منذ ذلك الوقت، لم تعد تستطيع الرؤية.
C'était si beau, ce rouge sur la neige, qu'en le voyant, la reine songea: "Oh! Si je pouvais avoir un enfant aussi blanc que la neige, aussi vermeil que le sang et aussi noir de cheveux que l'ébène de cette fenêtre !" Bientôt après, elle eut une petite fille qui était blanche comme la neige, vermeille comme le sang et noire de cheveux comme le bois d'ébène, Fella fut son nom mais la reine mourut en la mettant au monde. Au bout d'un an, le roi prit une autre femme qui était très belle, mais si fière et si orgueilleuse de sa beauté qu'elle ne pouvait supporter qu'une autre la surpassât. Elle possédait un miroir magique avec lequel elle parlait quand elle allait s'y contempler: Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume Qui est la femme la plus belle ? Et le miroir lui répondait: Vous êtes la plus belle du pays, Madame.Alors la reine était contente, car elle savait que le miroir disait la vérité. Fella cependant grandissait peu à peu et devenait toujours plus belle; et quand elle eut sept ans, elle était belle comme le jour et bien plus belle que la reine elle même. Et quand la reine,un jour, questionna son miroir: Miroir, gentil miroir, dis moi, dans le royaume. Quelle est de toutes la plus belle ? Le miroir répondit : Dame la reine, ici vous êtes la plus belle, mais Fella l'est mille fois plus que vous. La reine sursauta et devint jaune, puis verte de jalousie ; à partir de cette heure là, elle ne pouvait plus voir

لقد كرهت فلة لدرجة. نما الكبرياء في قلبها، مع الغيرة، ولم يترك لها راحة ليلاً أو نهارًا. نادت صيادًا وقالت له: "ستأخذ الطفلة وتأخذها بعيدًا إلى الغابة: لا أريد أن أراها أمام عيني بعد الآن. ستقتلها. أطاع الصياد كلامها وأخذ الطفلة بعيدًا؛ لكن عندما سحب سكين الصيد ليغرق في قلب فلة البريء ، بدأت تبكي وتتوسل إليه: أوه! أنقذ حياتي، أيها الصياد الطيب: سأهرب عبر الغابة ولن أعود إلى الظهور أبدًا! كانت جميلة جدًا لدرجة أن الصياد شعر بالأسف تجاهها وقال لها: "أنقذي نفسك يا صغيرتي المسكينة!" كان على يقين، داخل نفسه، أن الوحوش البرية ستلتهمها قريبًا؛ لكن قلبه كان مع ذلك مرتاحا من ثقل كبير ، وبالتالي تجنب قتلها بيده؛ وعندما مر خنزير بري، أطلق عليه النار وجرده، وأخذ كبده ورئتيه إلى الملكة، كدليل. كان على الطباخ أن يضعهم في الملح ويطبخهم، وبعد ذلك أكلتهم المرأة السيئة، معتقدة أنها كانت تتغذى على كبد فلة ورئتيها. في الغابة الشاسعة، كانت الفتاة التعيسة وحيدة بشكل ميؤوس منه وخائفة للغاية إذا جاز التعبير، خلف كل ورقة على الأشجار، لا تعرف ماذا تفعل. بدأت في الجري، حكَّت الأشواك والحجارة الحادة
Fella sans que le coeur lui chavirât dans la poitrine tant elle la haïssait. L'orgueil poussa dans son coeur, avec la jalousie, comme pousse la mauvaise herbe, ne lui laissant aucun repos ni de jour, ni de nuit. Elle appela un chasseur et lui dit: "Tu vas prendre l'enfant et l'emmener au loin dans la forêt: je ne veux plus la voir devant mes yeux. Tu la tueras et tu me rapporteras son foie et ses poumons en témoignage." Le chasseur obéit et emmena l'enfant ; mais quand il tira son couteau de chasse pour plonger dans le cœur innocent de Fella, elle se prit à pleurer et lui dit : Oh ! Laisse-moi la vie sauve, mon bon chasseur: je m'enfuirai à travers bois et ne reparaîtrai jamais ! Elle était si belle que le chasseur s'apitoya et lui dit: "Sauve toi ma pauvre petite !" Il était certain, au dedans de lui-même, que les bêtes sauvages auraient tôt fait de la dévorer; mais il n'en avait pas moins le cœur soulagé d'un gros poids en évitant ainsi de la tuer de sa main; et comme un marcassin passait par là, il l'abattit et le dépouilla rapportant son foie et ses poumons à la reine, en guise de preuve. Il fallut que le cuisinier les mît au sel et les fît cuire, après quoi la mauvaise femme les mangea, en croyant se repaître du foie et des poumons de Fella. Dans la vaste forêt, la malheureuse fillette était désespérément seule et tellement apeurée qu'elle regardait, pour ainsi dire, derrière chaque feuille sur les arbres, ne sachant que faire ni que devenir. Elle commença à courir, s'écorchant aux épines et sur les pierres pointues, voyant sauter devant elle les bêtes sauvages qui venaient la frôler, mais qui ne lui faisaient pas de mal. Tant que ses petits pieds voulurent bien la porter, elle courut ainsi droit devant, et quand tomba la nuit, n'en pouvant plus, elle eut la chance de voir une toute petite maison où elle entra pour se reposer. Tout était petit dans cette maison en miniature, mais si propre et si charmant que c'est impossible de le dire. Il y avait une petite table qui était déjà mise, avec sa nappe blanche et sept petites assiettes ayant chacune son couvert: le petit couteau, la petite cuiller, la petite fourchette et le petit gobelet. Sept petits lits s'alignaient côte à côte le long du mur, bien faits, et tous avec de beaux draps blancs et frais.



ورأت الوحوش تقفز أمامها ولم تؤذها. طالما كانت قدميها الصغيرتين على استعداد لدعمها، ركضت إلى الأمام مباشرة، وعندما حل الليل، لم تعد قادرة على التحمل، كانت محظوظة بما يكفي لرؤية منزل صغير للغاية حيث دخلت إليه للراحة. كان كل شيء صغيرًا في هذا المنزل المصغر، لكن نظيفًا وساحرًا للغاية من المستحيل معرفة ذلك. كانت هناك طاولة صغيرة تم وضعها، مع مفرش المائدة الأبيض وسبعة أطباق صغيرة، لكل منها مكانها الخاص: سكين صغير، ملعقة صغيرة، وشوكة صغيرة وكأس صغير. عددها سبعة. أسرة صغيرة تصطف جنبًا إلى جنب على طول الجدار، مصنوعة بشكل جيد، وكلها ببياضات بيضاء نقية ونضرة.
Fella avait si grand-faim et si terriblement soif qu'elle prit et mangea un petit peu dans chaque petite assiette, puis but une gorgée de vin dans chaque petit gobelet; à chaque place aussi, elle avait pris une bouchée de pain. Après, comme elle était si fatiguée, elle voulut se coucher, mais aucun des petits lits n'était à sa taille: celui-ci était trop long, celui-là trop court, un autre trop étroit; bref, elle les essaya tous et le septième enfin lui alla parfaitement. Elle y resta couchée, fit sa prière et s'endormit. Les maîtres du logis ne rentrèrent chez eux que lorsqu'il faisait déjà nuit noire, et c'étaient les sept nains qui piochent et creusent les montagnes pour trouver les filons de minerais. Ils allumèrent leur petite bougie et s'aperçurent, avec la lumière que quelqu'un était entré chez eux, parce que tout n'était pas parfaitement en ordre ni exactement comme ils l'avaient laissé en partant. Le premier, en se retournant, vit que son lit avait été dérangé. « Qui a touché à mon lit ? » dit-il. Les autres s'approchèrent en courant et chacun s'écria : « Dans le mien aussi quelqu'un s'est couché ! »
Mais le septième, quand il regarda son lit, y vit Fella endormie. Il appela les autres, qui vinrent bien vite et poussèrent des cris étonnés. Ils prirent leurs sept petites lampes et éclairèrent le visage de Fella.
« Seigneur Dieu ! Seigneur Dieu ! s'écrièrent-ils ; que cette enfant est jolie ! » Ils en eurent tant de joie qu'ils ne l'éveillèrent pas et la laissèrent dormir dans le petit lit. Le septième des nains coucha avec ses compagnons, une heure avec chacun, et la nuit passa ainsi. Au matin, Fella s'éveilla. Quand elle vit les sept nains, elle s'effraya. Mais ils la regardaient avec amitié et posaient déjà des questions : « Comment t'appelles-tu ?Je m'appelle Folla, répondit-elle.Comment es-tu venue jusqu'à nous ? »Elle leur raconta que sa belle-mère avait voulu la faire tuer, mais que le chasseur lui avait laissé la vie sauve et qu'elle avait ensuite couru tout le jour jusqu'à ce qu'elle trouvât cette petite maison. Les nains lui dirent : « Si tu veux t'occuper de notre ménage, faire à manger, faire les lits, laver, coudre et tricoter, si tu tiens tout en ordre et en propreté, tu pourras rester avec nous et tu ne manqueras de rien.


قالت فلة: "حسنًا، لا بأس من كل قلبي". وبقيت معهم. لقد اعتنت بالمنزل. في الصباح غادر الأقزام إلى الجبل حيث يفككون الحديد والذهب. في المساء يعودون ووجبتهم جاهزة. كانت الفتاة وحيدة طوال اليوم. حذرها الأقزام الطيبون: "احذري زوجة أبيك!" ستعرف قريبًا أنك هنا؛ لا تدعي أي شخص يدخل! ومع ذلك، بعد أن أكلت الملكة رئتي فلة وكبدها، تخيلت أنها كانت الأجمل مرة أخرى. وقفت أمام مرآتها وسألت: "مرآة أيتها المرآة الجميلة من أجمل ما في البلاد؟" فردت المرآة: سيدتي الملكة أنت الأجمل هنا. ولكن، وراء الجبال الصخرية، مع الأقزام الصغيرة اللطيفة، فإن فلة أجمل ألف مرة. "
D'accord, d'accord de tout mon cœur, » dit Folla. Et elle resta auprès d'eux. Elle s'occupa de la maison. Le matin, les nains partaient pour la montagne où ils arrachaient le fer et l'or ; le soir, ils s'en revenaient et il fallait que leur repas fût prêt. Toute la journée, la jeune fille restait seule ; les bons petits nains l'avaient mise en garde : « Méfie-toi de ta belle-mère ! Elle saura bientôt que tu es ici ; ne laisse entrer personne ! » La reine, cependant, après avoir mangé les poumons et le foie de Folla, s'imaginait qu'elle était redevenue la plus belle de toutes. Elle se mit devant son miroir et demanda : « Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays ? » Le miroir répondit : « Madame la reine, vous êtes la plus belle ici. Mais, par-delà les monts d'airain, auprès des gentils petits nains, Folla est mille fois plus belle. »
الملكة كانت غارقة. كانت تعلم أن المرآة لا تستطيع الكذب. أدركت أن الصياد قد خدعها وأن فلة لا تزال على قيد الحياة. لقد أرهقت تفكيرها لإيجاد طريقة جديدة لقتلها لأنها طالما لم تكن الأجمل في المملكة، كانت تعلم أن الغيرة لن تمنحها راحة. بعد أن اكتشفت أخيرًا حيلة، أخفت وجهها وارتدت ملابس بائع متجول قديم. كانت لا يمكن التعرف عليها. متنكرة بهذه الطريقة، تعبر الجبال السبعة التي يعيش خلفها الأقزام السبعة. طرقت الباب وقالت: لدي شيء جميل، جيد للبيع، أبيعه! نظرت فلة من النافذة وقالت: "مرحبا سيدتي العزيزة، ماذا لديك لتبيعين؟" أ بضاعة جميلة جيدة، أجابت كورسيليتس من كل الألوان. أطلعتها على ضفيرة من الحرير متعددة الألوان. "يمكنني فقط السماح لهذه المرأة الصادقة بالدخول!" قالت فلة في نفسها. فتحت الباب واشترت البطانة الجميلة.
La reine en fut bouleversée ; elle savait que le miroir ne pouvait mentir. Elle comprit que le chasseur l'avait trompée et que Folla était toujours en vie. Elle se creusa la tête pour trouver un nouveau moyen de la tuer car aussi longtemps qu'elle ne serait pas la plus belle au pays, elle savait que la jalousie ne lui laisserait aucun repos. Ayant finalement découvert un stratagème, elle se farda le visage et s'habilla comme une vieille marchande ambulante. Elle était méconnaissable. Ainsi déguisée, elle franchit les sept montagnes derrière lesquelles vivaient les sept nains. Elle frappa à la porte et dit : « J'ai du beau, du bon à vendre, à vendre ! » Folla regarda par la fenêtre et dit : « Bonjour, chère Madame, qu'avez-vous à vendre ? — De la belle, de la bonne marchandise, répondit-elle, des corselets de toutes les couleurs. Elle lui en montra un tressé de soie multicolore. « Je peux bien laisser entrer cette honnête femme ! » se dit Folla. Elle déverrouilla la porte et acheta le joli corselet.
"طفلة! قالت المرأة العجوز. كيف تفعل ذلك! تعالي، سوف أقوم بتعديله من أجلك! كانت فلة غير متشككة. لقد تركت الكورسيليت الجديد يمر. لكن المرأة العجوز كانت تضغط بسرعة وبقوة لدرجة أن الفتاة فقدت أنفاسها وسقطت وكأنها ميتة. قالت المرأة العجوز وهي تهرب: "والآن انتهيت من أن تكوني الأجمل". في المساء، بعد فترة وجيزة ، عاد الأقزام السبعة إلى منازلهم. كم كانوا مرعوبين عندما رأوا عزيزتهم فلة ملقاة على الأرض بلا حراك وبلا حياة! رفعوها ورأوا أن صدها كان ضيقًا جدًا. قطعوا الحبل بسرعة. بدأت الفتاة الصغيرة تتنفس بلطف، وشيئًا فشيئًا ، عادت إلى أنفاسها. فلما علم الأقزام بما حدث قالوا: التاجرة العجوز لم يكن سوى هذه الملكة اللعينة. احرصي على عدم السماح لأي شخص بالدخول عندما لا نكون في الجوار! "المرأة الشريرة ، عند عودتها إلى القلعة، وضعت نفسها أمام مرآتها وسألتها:" مرآة ، المرآة الجميلة، من أجمل ما في البلد؟ ردت المرآة مرة أخرى: سيدتي الملكة ، أنت الأجمل هنا. ولكن ، وراء الجبال الصخرية ، مع الأقزام الصغيرة اللطيفة ، فإن فلة أجمل ألف مرة. عندما سمعت الملكة هذه الكلمات ، صُدمت لدرجة أنها شعرت بخنق قلبها. أدركت أن فلة قد استعادت حياتها. " طيب ! قالت، سأجد طريقة تجعلك تختفين إلى الأبد! بخدعة السحر التي عرفتها، سممت مشطًا. تنكرت مرة أخرى واتخذت جانب امرأة عجوز أخرى. وهكذا عبرت الجبال السبعة في اتجاه منزل الأقزام السبعة ، وطرقت الباب وصرخت: "بضاعة جيدة لبيعها!" نظرت فلة من النافذة وقالت، "اذهبي في طريقك!" ليس لدي الحق في الفتح لأي شخص. ولكن يمكنك إلقاء نظرة جيدة، قالت المرأة العجوز، التي تظهر لها المشط المسموم. سأقوم بتمشيطك بلطف. لم تشك المسكينة فلة في شيء وتركت المرأة العجوز تفعل ذلك ؛ وسرعان ما لامس المشط شعرها عندما عمل السم مفعوله وفقدت الفتاة وعيها. "وها أنت ذا! قالت المرأة الشريرة انتهى الأمر معك يا عجائب الجمال! وغادرت.
« Enfant ! dit la vieille. Comme tu t'y prends ! Viens, je vais te l'ajuster comme il faut ! » Folla était sans méfiance. Elle se laissa passer le nouveau corselet. Mais la vieille serra rapidement et si fort que la jeune fille perdit le souffle et tomba comme morte. « Et maintenant, tu as fini d'être la plus belle », dit la vieille en s'enfuyant. Le soir, peu de temps après, les sept nains rentrèrent à la maison. Quel effroi fut le leur lorsqu'ils virent leur chère Folla étendue sur le sol, immobile et sans vie ! Ils la soulevèrent et virent que son corselet la serrait trop. Ils en coupèrent vite le cordonnet. La jeune fille commença à respirer doucement et, peu à peu, elle revint à elle. Quand les nains apprirent ce qui s'était passé, ils dirent : « La vieille marchande n'était autre que cette mécréante de reine. Garde-toi de laisser entrer quelqu'un quand nous ne sommes pas là ! » La méchante femme, elle, dès son retour au château, s'était placée devant son miroir et avait demandé : « Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays ? » Une nouvelle fois, le miroir avait répondu : « Madame la reine, vous êtes la plus belle ici. Mais, par-delà les monts d'airain, auprès des gentils petits nains, Folla est mille fois plus belle. » Quand la reine entendit ces mots, elle en fut si bouleversée qu'elle sentit son cœur étouffer. Elle comprit que Folla avait recouvré la vie. « Eh bien ! dit-elle, je vais trouver quelque moyen qui te fera disparaître à tout jamais ! » Par un tour de sorcellerie qu'elle connaissait, elle empoisonna un peigne. Elle se déguisa à nouveau et prit l'aspect d'une autre vieille femme. Elle franchit ainsi les sept montagnes en direction de la maison des sept nains, frappa à la porte et cria : « Bonne marchandise à vendre ! » Folla regarda par la fenêtre et dit : « Passez votre chemin ! Je n'ai le droit d'ouvrir à quiconque. — Mais tu peux bien regarder, dit la vieille en lui montrant le peigne empoisonné. Je vais te peigner joliment. » La pauvre Folla ne se douta de rien et laissa faire la vieille ; à peine le peigne eut-il touché ses cheveux que le poison agit et que la jeune fille tomba sans connaissance. « Et voilà ! dit la méchante femme, c'en est fait de toi, prodige de beauté ! » Et elle s'en alla.
لحسن الحظ، جاء المساء بسرعة وعاد الأقزام السبعة إلى ديارهم. عندما رأوا فلة ملقاة ميتة على الأرض، فكروا على الفور في زوجة الأب، وبحثوا ووجدوا المشط المسموم. بمجرد أن نزعوه من شعرها، عادت فلة إلى رشدها وأخبرتهم بما حدث. طلبوا منها مرة أخرى أن تكون على أهبة الاستعداد وألا تفتح لأحد. عند عودتها إلى المنزل، وقفت الملكة أمام مرآتها وسألت: "مرآة ، المرآة الجميلة، من أجمل من في البلاد؟" ردت المرآة كما في السابق: "سيدتي الملكة، أنت الأجمل هنا. ولكن ، وراء الجبال الصخرية، مع الأقزام الصغيرة اللطيفة، فإن فلة أجمل ألف مرة. عندما سمعت الملكة هذا، بدأت ترتجف من الغضب. "يجب أن تموت فولة!" بكت حتى لو هلكت نفسها! ذهبت إلى غرفة مظلمة منعزلة حيث لم يذهب أحد أبدًا وأعدت تفاحة مسمومة هناك. ظاهريًا، بدت جميلة، بيضاء وحمراء، لدرجة أنها كانت تحسد كل من رآها؛ ولكن كان يكفي أن تأكل قطعة صغيرة جدًا منها لتموت. عندما كان كل شيء جاهزًا ، رسمت الملكة وجهها وتنكرت في زي فلاحة.
Par bonheur, le soir arriva vite et les sept nains rentrèrent à la maison. Quand ils virent Folla étendue comme morte sur le sol, ils songèrent aussitôt à la marâtre, cherchèrent et trouvèrent le peigne empoisonné. Dès qu'ils l'eurent retiré de ses cheveux, Folla revint à elle et elle leur raconta ce qui s'était passé. Ils lui demandèrent une fois de plus d'être sur ses gardes et de n'ouvrir à personne. Rentrée chez elle, la reine s'était placée devant son miroir et avait demandé : « Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays ? » Comme la fois précédente, le miroir répondit : « Madame la reine, vous êtes la plus belle ici. Mais, par-delà les monts d'airain, auprès des gentils petits nains, Folla est mille fois plus belle. » Quand la reine entendit cela, elle se mit à trembler de colère. « Il faut que Folla meure ! s'écria-t-elle, dussé-je en périr moi-même ! » Elle se rendit dans une chambre sombre et isolée où personne n'allait jamais et y prépara une pomme empoisonnée. Extérieurement, elle semblait belle, blanche et rouge, si bien qu'elle faisait envie à quiconque la voyait ; mais il suffisait d'en manger un tout petit morceau pour mourir. Quand tout fut prêt, la reine se farda le visage et se déguisa en paysanne.
وهكذا تحولت، عبرت الجبال السبعة لتذهب إلى الأقزام السبعة. انها طرقت على الباب. انحنت فلة من النافذة وقالت: "لا يُسمح بدخول أحد هنا. منعني الأقزام السبعة. تمام ! ردت الفلاحة. سأتمكن من بيع تفاحي في مكان آخر؛ لكني سأعطيك واحدة. لا ، قالت فلة، ليس لدي الحق في قبول أي شيء. هل تخشي التعرض للتسمم؟ سألت المرأة العجوز. انظري: أنا أقسم التفاحة إلى نصفين. ستأكل النصف الأحمر، أنا ، النصف الأبيض. تم التعامل مع التفاحة بمهارة لدرجة أن النصف الأحمر فقط قد تسمم. نظرت فلة إلى الثمرة بطمع وعندما رأت أن الفلاحة تأكلها، لم تعد قادرة على المقاومة. مدت يدها وأخذت الجزء المسموم من التفاحة. لم تكد وضعت أسنانها حتى سقطت ميتة على الأرض. نظرت إليها الملكة بعيون شريرة ، واستهزأت وقالت ، "بيضاء كالثلج ، وردية كالدم ، وأسود مثل خشب الأبنوس!" هذه المرة ، لن يتمكن الأقزام من إيقاظك! وعندما عادت إلى المنزل ، سألت المرآة: مرآة ، مرآة جميلة ، من هي الأجمل في البلاد؟ فأجابته الأخيرة أخيراً: "سيدتي الملكة أنت أجمل ما في البلد". ووجد قلبه الغيور الراحة بقدر ما استطاع قلبه الغيور أن يجدها. عندما وصل الأقزام الصغار إلى مكانهم في المساء، وجدوا فلة ملقاة على الأرض، بلا أنفاس. حملوها، بحثوا عن شيء مسموم، خلعوا صدها، ومشطوا شعرها، وغسلوها بالماء والنبيذ. لكن لم يساعد شيء: ماتت الطفلة العزيزة وبقيت ميتة. وضعوها على نقالة، وجلسوا جميعًا حولها وبكوا لمدة ثلاثة أيام. ثم أعدوا لدفنها. لكنها ظلت طازجة ككائن حي وكانت خدودها وردية كما كانت من قبل. قالوا، "لا يمكننا وضعها في الأرض السوداء. لقد صنعوا تابوتًا زجاجيًا شفافًا حيث يمكن رؤيتها من جميع الجهات، ووضعوها هناك وكتبوا عليها اسمها بأحرف ذهبية ، مضيفين أنها كانت ابنة الملك. حملوا التابوت إلى قمة الجبل ، ووقف أحدهم يحرسه.
Ainsi transformée, elle franchit les sept montagnes pour aller chez les sept nains. Elle frappa à la porte. Folla se pencha à la fenêtre et dit : « Je n'ai le droit de laisser entrer quiconque ici ; les sept nains me l'ont interdit. D'accord ! répondit la paysanne. J'arriverai bien à vendre mes pommes ailleurs ; mais je vais t'en offrir une. Non, dit Folla, je n'ai pas le droit d'accepter quoi que ce soit. Aurais-tu peur d'être empoisonnée ? demanda la vieille. Regarde : je partage la pomme en deux ; tu mangeras la moitié qui est rouge, moi, celle qui est blanche. » La pomme avait été traitée avec tant d'art que seule la moitié rouge était empoisonnée. Folla regarda le fruit avec envie et quand elle vit que la paysanne en mangeait, elle ne put résister plus longtemps. Elle tendit la main et prit la partie empoisonnée de la pomme. À peine y eut-elle mis les dents qu'elle tomba morte sur le sol. La reine la regarda de ses yeux méchants, ricana et dit : « Blanche comme neige, rose comme sang, noire comme ébène ! Cette fois-ci, les nains ne pourront plus te réveiller ! » Et quand elle fut de retour chez elle, elle demanda au miroir : Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays ? Celui-ci répondit enfin : « Madame la reine, vous êtes la plus belle au pays. » Et son cœur jaloux trouva le repos, pour autant qu'un cœur jaloux puisse le trouver. Quand, au soir, les petits nains arrivèrent chez eux, ils trouvèrent Folla étendue sur le sol, sans souffle. Ils la soulevèrent, cherchèrent s'il y avait quelque chose d'empoisonné, défirent son corselet, coiffèrent ses cheveux, la lavèrent avec de l'eau et du vin. Mais rien n'y fit : la chère enfant était morte et morte elle restait. Ils la placèrent sur une civière, s'assirent tous les sept autour d'elle et pleurèrent trois jours durant. Puis ils se préparèrent à l'enterrer. Mais elle était restée fraîche comme un être vivant et ses jolies joues étaient roses comme auparavant. Ils dirent : « Nous ne pouvons la mettre dans la terre noire. » Ils fabriquèrent un cercueil de verre transparent où on pouvait la voir de tous les côtés, l'y installèrent et écrivirent dessus son nom en lettres d'or, en ajoutant qu'elle était fille de roi. Ils portèrent le cercueil en haut de la montagne et l'un d'eux monta la garde auprès de lui.
ظلت فلة على هذا الحال لفترة طويلة في نعشها، ولا تزال جميلة كما كانت دائمًا. حدث أنه في يوم من الأيام ، كان الأمير الذي سافر عبر الغابة يتوقف عند منزل الأقزام ليقضي الليل هناك. رأى التابوت على قمة الجبل، وفولة الجميلة. قال للأقزام: "اتركوا لي التابوت. سأعطيك ما تريد. لكن الأقزام ردوا: "لن نمنحك إياها مقابل كل ذهب العالم". قال: فاعطوني إياها مقابل لا شيء. لأني لن أستطيع العيش بدون رؤية فولة بعد الآن؛ أريد أن أمنحها الشرف والاحترام لحبيبي. عندما سمعوا هذه الكلمات، تحرك الأقزام الصغار الطيبون برأفة وأعطوه التابوت. حملها الأمير على أكتاف عبيده. وبينما كانوا في طريقهم ، عثر أحدهم على جذع. انزلقت النطر قطعة التفاحة السامة التي أكلتها من حلق فلة. ثم بعد ذلك فتحت عينيها ورفعت غطاء التابوت ووقفت. كانت على قيد الحياة مرة أخرى! "يا رب أين أنا؟ تسألت فلة. أجاب الأمير بالقرب منها فرحا. أخبرها بما حدث، مضيفًا: "أحبك أكثر من أي شيء في العالم؛ تعالي معي، ستصبحين زوجتي. وافقت فلة رافقته وكان يتم الاحتفال بزواجهما بروعة وروعة. كما تمت دعوة الملكة الشريرة لحضور حفل الزفاف. بعد أن لبست جلست أمام المرآة وسألت: "مرآة، المرآة الجميلة، من هي الأجمل في البلاد؟" فأجابت المرآة: سيدتي الملكة أنت الأجمل هنا. لكن الملكة الشاب أجمل ألف مرة. شتمت المرأة الشريرة لعنة رهيبة وكانت خائفة للغاية وخائفة لدرجة أنها فقدت عقلها.
Longtemps Folla resta ainsi dans son cercueil, toujours aussi jolie. Il arriva qu'un jour un prince qui chevauchait par la forêt s'arrêtât à la maison des nains pour y passer la nuit. Il vit le cercueil au sommet de la montagne, et la jolie Folla. Il dit aux nains : « Laissez-moi le cercueil ; je vous en donnerai ce que vous voudrez. » Mais les nains répondirent : « Nous ne vous le donnerons pas pour tout l'or du monde. » Il dit : « Alors donnez-le-moi pour rien ; car je ne pourrai plus vivre sans voir Folla ; je veux lui rendre honneur et respect comme à ma bien-aimée. » Quand ils entendirent ces mots, les bons petits nains furent saisis de compassion et lui donnèrent le cercueil. Le prince le fit emporter sur les épaules de ses serviteurs. Comme ils allaient ainsi, l'un d'eux buta sur une souche. La secousse fit glisser hors de la gorge de Folla le morceau de pomme empoisonnée qu'elle avait mangé. Puis après, elle ouvrit les yeux, souleva le couvercle du cercueil et se leva. Elle était de nouveau vivante ! « Seigneur, où suis-je ? demanda-t-elle. Auprès de moi, répondit le prince, plein d'allégresse. » Il lui raconta ce qui s'était passé, ajoutant : « Je t'aime plus que tout au monde ; viens avec moi, tu deviendras ma femme. » Folla accepta. Elle l'accompagna et leurs noces furent célébrées avec magnificence et splendeur. La méchante reine avait également été invitée au mariage. Après avoir revêtu ses plus beaux atours, elle prit place devant le miroir et demanda : « Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays ? » Le miroir répondit : Madame la reine, vous êtes la plus belle ici. Mais la jeune souveraine est mille fois plus belle. » La méchante femme proféra un affreux juron et elle eut si peur, si peur qu'elle en perdit la tête.
يبدو انك قد قرأت الدرس بشكل جيد ووصلت الى النهاية. الان حان وقت الاختبار لكي تختبر نفس فيما قرءت وتعلمت

لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


دع العالم يعرف اهتماماتك

اخي الزائر الكريم , اذا اعجبتك الصفحة نرجو منك نشرها على الفيسبوك او تويتر او قوقل بلس لكي يراها اصدقاءك ومعارفك وبذلك سوف يتعرفون على اهتماماتك واطلاعاتك وقد يشاركونك اراءهم ويبادلونك اهتماماتهم


تواصلـــو معنـــا

لكي تبقى على اطلاع دائم بجديد الموقع من الدروس والبرامج والتحديثات , تابعنا على مواقع التواصل الاجتماعي

حمل تطبيقنا المجاني

انصحك بشدة ان تحمل تطبيق تعلم اللغة الفرنسية الذي يعمل بدون انترنت والذي سوف يغنيك عن بقية البرامج

تطبيق الايفون تطبيق الاندرويد
دروس اخرى قد ترغب بقراءتها

French Tutorials

Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
النعت الحقيقي والسببي بالفرنسية

l'adjectif qualificatif épithète et attribut

Vocabulary
مفردات
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد