الانجليزية » دروس تعلم اللغة الفرنسية » قصة قصيرة بعنوان إصرار حتى الموت باللغة الفرنسية مترجمة للعربية

قصة قصيرة بعنوان إصرار حتى الموت باللغة الفرنسية مترجمة للعربية

الانجليزية » تعلم اللغة الفرنسية




لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


سلام الله عليكم جميعاً أصدقائي الأعزاء من متتبعي و متتبعات موقعنا مع قصّة جديدة من القصص الجميلة و الممتعة التي نقدمها لكم؛ عنوان قصتنا اليوم هو إصرار حتّى الموت Insistance jusqu'à la mort نقدمها لكم مكتوبة باللغة الفرنسية مع الترجمة إلى اللغة العربية؛ نتمنى أن تستمتعوا بقراءتها مع تمنياتنا لكم بالتوفيق و النجاح.
قبل موعد غروب الشمس بقليل، جلس رجل عجوز على كرسيّه بجانب البحر رغبة في الاِسترخاء. تداعب خياله نغمات موسيقية هادئة مُنبعثة من مكان بعيد، ومن مكان أبعد يأتي صوت المغني الرّاحل عبد الحليم وهو يشبه النسيم و هو يُغنّي كلمات الراحل نزار قباني: "لو أنّي عرفت نهايتي لما كنت قد بدأت". داعب النسيم اللطيف جفون الرجل العجوز إذ عادت به إلى زمن جميل قد مضى، حين كان يعتقد في طفولته أن قرص الشمس يختبأ تحت أمواج البحر وبالتالي يأتي الليل.

Peu avant le coucher du soleil, un vieillard s'assit sur sa chaise, au bord de la mer, pour se relaxer. La musique calme, diffusée de loin, caressait son imagination. La voix du chanteur, le décédé Abdel-Halim, vint, de plus loin encore, ressemblait à une brise, quand il chantait les paroles de Nizar Qabbani: « Si je connaissais la fin, je n'aurais pas commencé ». La brise douce caressait les paupières du vieillard. Elle le rappela du beau temps écroulé où il voyait, pendant l'enfance, que le disque du soleil se cachait sous les vagues et ainsi naquit la nuit.
لقد أحسّ الرجل العجوز بسعادة غامرة عندما أغمض عينيه وشعر بتأثير النسمات الناعمة التي تمحو أحزان حياته. ملأ رئتيه بما يكفي من هواء البحر المنعش بقدر ما اتسعتا له أخرجه بزفرة قوية وكأنه يجلو ما علا قلبه من هموم وما سكن رئتيه من آهات. نظر الى الأفق فرأى طيور النورس تحلق في السماء؛ يطير الواحد منها بشكل دائري ثم ينقض كسهم على سطح الموج ليخرج بعد قليل وبين فكي منقاره إحدى الأسماك.
Il fut en plein bonheur quand il ferma les yeux et il sentit l'influence des brises douces qui effaçaient le chagrin de sa vie. Il remplit suffisamment les poumons de l'air frais de la mer et il le ressortit avec force comme s'il voulait chasser les soucis et les mélancolies qui y habitaient. Il regarda l'horizon et vit les mouettes qui planaient dans le ciel. L'une d'elles volait et tournait d'une façon ronde puis elle descendait brusquement, comme une flèche, pour attraper un poisson, qu'elle tenait entre les deux mâchoires du bec, et s'envolait encore une fois.
أغلق الرجل العجوز عينيه كما لو كان يريد أن يحفظ في ذاكرته هذا المشهد للطيور الذي اعتبره لوحة فنية. تذكر الرجل طفولته حينما كان يتردد على نفس المكان لمشاهدة طيور النورس تبحث عن طعامها. عندما فتح عينيه، لم يجد أمامه سوى طائر واحد كان لا يزال يبحث عن طعامه. كان الرجل العجوز سعيدًا تمامًا بمشاهدة الطائر. لاحظ أن الطائر يصرخ كثيرًا إذ لم يتمكن من إكمال الدوران الكامل في الهواء، وهو ما كان يفعله الطائر عادة قبل مهاجمة الأسماك؛ فوضع الصحيفة جانباً و أخذ يشاهد الطائر الذي كان يناور قبل مهاجمته لكنه فقد هدفه.
Le vieillard ferma les yeux comme s'il voulait garder en souvenir ce spectacle qu'il considérait comme un tableau. Il se souvenait de son enfance où il fréquentait le même endroit pour regarder les mouettes qui cherchaient la nourriture. Quand il ouvrit les yeux, il n'y avait eu qu'une seule qui cherchait encore sa nourriture. Le vieillard fut en plein bonheur en observant l’oiseau. Il remarqua que l'oiseau criait beaucoup et ne pouvait pas achever le tour complet dans l'air, qu’un oiseau faisait habituellement, avant d'attaquer les poissons. Il mit le journal à côté pour regarder l'oiseau qui manœuvrait avant d'attaquer mais qui manquait son but.

لقد أصبحت سرعة الهواء أقوى قليلاًً فاعتقد الرجل العجوز أن الطائر سيوقف هذه مناوراته؛ لكن الطائر هرع إلى سطح الماء دون أن يدرك ما يريد القيام به. ثم تذكر وقتها قصة الرجل العجوز وبحر "همنغواي"، وقرر البقاء لرؤية الطائر وهو يصطاد إحدى الأسماك. هامِساً: "دعنا نرى نهاية هذه القصة". ولكن، في كل مرة كان الطائر يحاول اصطياد سمكة لكن دون جدوى ليخرج من الماء دون اصطياد أي سمك.
Le souffle devint un peu plus fort et le vieillard croyait que l'oiseau allait cesser ces manœuvres. Mais l'oiseau se précipita vers la surface de l'eau sans réaliser ce qu'il souhaitait faire. Il se souvint alors de l'histoire du vieillard et la mer de "Hemingway" et, il décida de rester pour voir l'oiseau attraper un poisson. Il chuchota: "voyons la fin de cette histoire". Mais, chaque fois que l'oiseau essayait, il sortait sans attraper de poisson.
أراد الرجل العجوز أن يقدم له واحدة من الأسماك التي ألقيت على الرمال لكنه تذكر أن طيور النورس لا تأكل السمك الميت. وتساءل: "هل أحيل الطائر عن المعاش كما سيحدث معه بعد أيّام قليلة؟" ومع ذلك ، فقد تخلى عن هذه الفكرة لأن الطيور لا تتقاعد.
Le vieillard souhaitait lui offrir l'un des poissons jetés sur le sable mais il se rappela que les mouettes ne mangeaient pas les poissons morts. Il se demanda : "l'oiseau vient-il d'être mis à la retraite comme il le sera, lui-même, après quelques jours?" Toutefois, il avait abandonné cette idée, car les oiseaux ne se mettent pas à la retraite.
Pendant que le vieillard plongeait dans ses réflexions, l'oiseau reprit ses manœuvres, malgré la faiblesse de ses ailes face au souffle qui devenait de plus en plus fort qu'auparavant.
تجنب الطائر القيام بمنعطفات دائرية قبل مهاجمة الأسماك. ارتفع إلى أقصى حد ممكن وألق بنفسه على سطح الماء فلم يستطع عبور سطح الماء مثل السهم، بل فعله مثل حجر غير مصقول. لقد تحول شدو الطائر إلى صرخات و هو يحاول مرة تلو الأخرى صيد إحدى الأسماك. فجأة، صعد الطائر بعيدًا بما يكفي عن سطح البحر قبل مهاجمة الأسماك. لقد اندفع أكثر من مرة في الهواء وأطلق نفسه مثل نسر حادّ على سطح الماء مثل شهاب ثاقب أو كنيزك صغير.
L'oiseau évitait de faire des tours circulaires avant d'attaquer les poissons. Il s'élevait autant que possible et se jetait sur la surface de l'eau. Il ne pouvait pas franchir la surface de l'eau comme une flèche mais il le faisait plutôt comme une pierre non-taillée.
Le chant de l'oiseau se transformait en cris quand il faisait ces manœuvres pour attraper un poisson. Subitement, l'oiseau s'élevait suffisamment loin de la surface de la mer avant d'attaquer. Il tourna plus d'une fois dans l'air et s'élança, d’un aigle aigu, sur la surface de l'eau comme une étoile filante ou un aérolithe.
طال بقاء الطائر تحت سطح الماء. وظن الرجل العجوز أنه قد خرج منه بمجرد أن نزل ، بعد أن اصطاد سمكة. بحث عنه في السماء ولكن لم تكن هناك طيور. وعندما نظر مرة أخرى إلى سطح الماء ، اكتشف أن الأمواج كانت تتلاعب بجسم طائر كان نوعا من طائر النورس إنّه الطائر نفسه الذي تحول إلى جثة هامدة بعد اِصراره على بلوغ مبتغاه حتّى الموت.
L'oiseau resta longtemps au dessous de la surface de l'eau. Et le vieillard croyait qu'il était sorti aussitôt qu'il était descendu, après avoir attrapé un poisson. Il le cherchait dans le ciel mais il n'y avait pas d'oiseaux. Lorsqu'il regarda encore une fois la surface de l'eau, il découvrit que les vagues jouaient avec le corps d'un oiseau. Il était d'une espèce de mouette.
يبدو انك قد قرأت الدرس بشكل جيد ووصلت الى النهاية. الان حان وقت الاختبار لكي تختبر نفس فيما قرءت وتعلمت

لكي تتابع دروسنا الجديدة بالصوت والصورة والشرح المفصل انصحك بالاشتراك في قناتنا على اليوتيوب


دع العالم يعرف اهتماماتك

اخي الزائر الكريم , اذا اعجبتك الصفحة نرجو منك نشرها على الفيسبوك او تويتر او قوقل بلس لكي يراها اصدقاءك ومعارفك وبذلك سوف يتعرفون على اهتماماتك واطلاعاتك وقد يشاركونك اراءهم ويبادلونك اهتماماتهم


تواصلـــو معنـــا

لكي تبقى على اطلاع دائم بجديد الموقع من الدروس والبرامج والتحديثات , تابعنا على مواقع التواصل الاجتماعي

حمل تطبيقنا المجاني

انصحك بشدة ان تحمل تطبيق تعلم اللغة الفرنسية الذي يعمل بدون انترنت والذي سوف يغنيك عن بقية البرامج

تطبيق الايفون تطبيق الاندرويد
دروس اخرى قد ترغب بقراءتها

French Tutorials

Phrases
عبارات
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
اساسيات اللغة الفرنسية

les bases de la grammaire française

Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
Phrases
عبارات
Grammar
قواعد
Grammar
قواعد
تعبير سهل بالفرنسي عن السفر

production écrite facile sur le voyage