كيف تترجم advice و advise باللغة الانجليزية
يرتبط معنى كلمة advise / advice في أذهاننا من الصغر بالنصح والنصيحة، ففي بداية تعلم اللغة الانجليزية درسنا الفعل advise ومعناه (ينصح)، لذلك عند إضافة حرف s إلى نهاية الكلمة يوقعنا في خطأ، فهذه الكلمة لا تجمع لفظا، فإذا جمعت كان معناها (الأنباء) وهذا ما سنوضحه في هذا الدرس لما لها من معاني أخرى.
- Advice :
يصنف في أقسام الكلام على أنه اسم والمعنى الشائع له هو (نصيحة) والرمز الصوتي له /ədˈvaɪs/ ، وجمع هذا الاسم فيكون بوضعه مع لفظ تجزئة، مثل words of advice مثل قولك :
- I gave him a few words of advice.
".أسديت إليه بعض النصائح"
والشائع أيضا استخدام الكلمة مفردة مثل a bit of advice و a piece of advice لأن النصح هو المعنى الراسخ فيها لا النصائح، أما إذا كان المترجم يريد استخدام معنى الارشادات، فمن الممكن أن يستخدم كلمات أخرى مثل guidelines أو instructions وهذه بعض الأمثلة عليها :
- You won't get well unless you follow your doctor's advice.
".لن تشفى من مرضك إلا إذا اتبعت إرشادات الطبيب"
- If you take my advice and study hard, you'll pass the examinations.
".إذا استمعت لنصحي واجتهدت في الدرس فسوف تنجح في الامتحان"
ويجب أن تعرف أن النصح مشورة أيضا، ولذلك من معاني هذه الكلمة (المشورة والاستشارة) وهى تترجم حسب أهميتها في سياق النص المترجم، وتذكر أن adviser تعني (المستشار).
- Most presidents today have specialized advisors who play a major role in policy-making.
"يستعين معظم الرؤساء في هذه الأيام بمستشارين متخصصين ينهضون بدور رئيسي في رسم السياسات العامة"
- Presidential advisers may not take part in decision-making but they make the taking of right decisions possible.
"قد لا يشارك مستشارو رئيس الجمهورية في اتخاذ القرارات، ولكن عملهم يساعد على اتخاذ القرارات المناسبة"
لاحظ أن كلمة right ترجمت بمعنى (مناسب) وليس (صائب) فهما يحملان معاني متقاربة، وتذكر التعبير الشائع (الرجل المناسب في المكان المناسب) الذي ترجم كالآتي :
.The right man in the right position ، فيجب أن تتعلم كيفية اختيار الصفة المقابلة للمعنى و المناسبة حسب سياق النص.
قد تختفي كلمة النصح advice تماما من العبارة، مثل :
- The right advice is not to seek advice or give advice, people will listen then do exactly what they want.
هذا المثال له 3 ترجمات مختلفة :
1) عليك بألا تطلب المشورة وألا تقدمها لأحد، إذ يصغى الإنسان إليها ثم يفعل ما يشاء.
2) لا تطلب رأي أحد ولا تشر على أحد برأي، فالاناس تسمع ولا تفعل إلا ما تريد.
3) الرأي ألا تطلب الرأي أو تبديه فلا أحد يعيه.
- هناك تعبيرين اصطلاحيين يجب عليك معرفتهم وهما (ill-advised ويعني غَير سَديد أو غَير حكيم) و (well-advised سديد الرأي أو حكيم) حيث التضاد بين هذان التعبيران والتعبير الأول قائم على رأي فاسد، والتعبير الثاني فعل قائم على الحكمة، وهذه الأمثلة لايضاح المعنى :
- It was an ill-advised business venture from the word go, as the board had miscalculated the effect of the weakening markets.
"كان المشروع التجاري قائما على سوء التدبير منذ البداية، إذ أخطأ مجلس الإدارة في حساب الآثار المترتبة على ضعف السوق"
- The wait-and-see policy of the government proved to be well-advised, the subsequent changes in the situation showed that any action then would have been disastrous.
"اتضحت الحكمة من سياسة التريث التي اتبعتها الحكومة، إذ أثبتت التطورات اللاحقة أن أي خطوة آنذاك كانت ستفضي إلى كارثة"
يجب على المترجم أن يبتعد عن الترجمة الحرفية والابتعاد عن المعاني الحرفية للمفردات، فالغرض من الترجمة هو نقل المعنى وتوضيحه وإدراك المعنى الذي تحمله العبارة كلها لا مفردات بعينها، ففي المثال الأول عبارة (سوء التدبير) قد تتضمن سوءالتفكير و سوء المشورة معا، وفي المثال الثاني الحكمة قد تتضمن حسن الفطن أو صحة المشورة.
قد تجد الصفة advisedly أو advised بمعنى الرأي القائم على إنعام النظر وحسن التدبير، وهو معنى قديم لها وقدنستعملها صفة للرأي القائم على الوعى بأبعاد المشكلة كلها، أما الصفة advisable فتعني المستحسن أو المستحب أي سديد الرأي.
- Advise :
يصنف في أقسام الكلام على أنه فعل بمعنى (ينصح) والرمز الصوتي له هو /ədˈvaɪz/ ، ولكن له معاني أخرى مثل (يبلغ أو يخبر أو يُخطِر)، وقد يستخدم كاسم مثل advice الذي يجمع وعادة ما يستخدم بصيغة الجمع في الإشارة إلى الأنباء (في التجارة) أو التقارير (في الحياة الدبلوماسية) والاستخدام الشائع للفعل تجاري أيضا :
- Please advise us when the goods are dispatched.
".نرجو إخطارنا بإرسال البضائع"
- According to advices from our Tokyo branch, changes have been made in the specifications of the goods to suit the Japanese market.
"تقول الأنباء الواردة من فرع الشركة في طوكيو إن مواصفات البضائع قد تغيرت حتى تلائم السوق اليابانية"
- Diplomatic advices imply a need for contacts to be made with the leaders of the dissident faction.
".تفيد التقارير الدبلوماسية ضرورة الاتصال بقادة الفصيلة المنشفة"
وقد اختلفت اللغة الأمريكية أيضا فاشتقت كلمة جديدة من الفعل وهى advisement وهي اسم وتعني (رويَّة، تفكير عميق، تقصي، إنعام النظر)، ولها تعبير اصطلاحي وهو
to take under the advisement ويعني قيد النقاش، أو يولي الموضوع عنايته، أو ينظر فيه ويتولاه بالفحص، فهو تعبير غير شائع خارج أمريكا.
- Several proposals have been submitted regarding the reactivation of action but none has been taken under advisement by the Secretary of state.
"رفعت عدة اقتراحات بشأن إحياء الهيئة الفدرالية المختصة بتنظيم الأنشطة التطوعية، ولكن وزيرة الخارجية لم تنظر في أي منها حتى الآن"
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله
اهم عشر دورس لتعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين
حمل تطبيق موقعنا تعلم اللغة الانجليزية مجانا
عزيزي الزائر الكريم ... انصحك بشدة لتحميل تطبيق تعلم اللغة الانجليزية للهواتف الذكية لكي تختصر الوقت والجهد وتتعلم بطريقة احترافية
التطبيق مجاني مئة بالمئة ويعمل بدون انترنت وهو شامل حيث يبدء معك من الاحرف الانجليزية ويوفر لك نطق الكلمات والامثلة والعديد من الاختبارات. جربه فلن تخسر شيء
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله