تعلم اللغة الانجليزية تعلم اللغة الفرنسية تعلم اللغة التركية تعلم اللغة الالمانية تعلم اللغة الاسبانية اتصل بنا
learnenglish.nu

تعلم اللغة الانجليزية   »   تعلم الانجليزية   »  

كيف تترجم كلمة action باللغة الانجليزية

How To Translate The Word Action

كيف تترجم كلمة action باللغة الانجليزية
بالنسبة لدارسي اللغة الانجليزية لابد وأنهم صادفوا كلمة action في دراستهم للدراما وفي وحدة الحدث التي ذكر أرسطو أنها عنصر أساسي من عناصر الدراما، ومن المؤكد أنهم قيل لهم أن الدراما فعل أو حدث، ومن شاهد تصوير الأفلام السينمائية فلابد أنه سمع مساعد المخرج يقول (أكشن) أي إلى الحركة والفعل والعمل أو الحدث أو الحركة، فكلها معانٍ متقاربة ولكنها تحير المترجم.
ولنبدأ بمعنى الأفعال في مقابل الأقوال، وهو التضاد القائم في المثل الشهير actions speak louder than words ويعني (إن صوت الأفعال أعلى من صوت الأقوال) وما يقابل هذا المثل في العربية هو (السيف أصدق أنباء من الكتب)، وفي هذا المعنى نجد الصعوبات التي تعالجها الأمثلة التالية :


- The time has come for action.
".آن أوان الجد." / "حان وقت العمل الجاد"
والعمل هنا ليس work بل هو اتخاذ موقف جاد أو حاسم، فالتعبير الانجليزي يعني we must act now أي علينا أن نتخذ الآن إجراء حاسما، والفعل الشائع مع action هنا هو take والمثال عليه :
- You cannot sit idly by when your brothers are fighting one another: you must take action.
".لا يجوز أن تقف مكتوف الأيدي وإخوتك يتقاتلون، بل عليك أن تتدخل"
وهكذا فنحن نحوّل المظلة الدلالية إلى كلمة ذات دلالة محددة، وقديما قال امرؤ القيس عبارة هى الصورة الدقيقة للمثل الانجليزي القديم :


- Today's libation will be tomorrow's action.
".اليوم خمر وغدا أمر"
فكلمة (أمر) تقابل الكلمة الانجليزية تماما، فهى ذات دلالة قد تختلف بعض الشئ عن action ولكنها تغري بالمقابلة مع نظيرتها الانجليزية في الدلالة، والتعبير الشائع a man of action يعني (رجل الأفعال لا الأقوال) ويتضح أننا نميل في اللغة العربية إلى استخدام الجمع لا المفرد، وأننا نحول لفظ الفعل إلى لفظ ذي معنى أكثر تحديدا، وهذا مثال آخر :
- Never mind his testimonials; judge him by his actions.
".لا تكترث بشهادات التزكية التي يحملها بل احكم عليه من تصرفاته/ سلوكه"


وتترجم كلمة action مع بعض المنظمات غير الحكومية التي تضم الأعضاء المتطوعين لعمل الخير على أنها (الجهود) التي يقومون بها، فكان المترجمون العرب يحتارون في العثور على كلمة تحمل نفس المعنى لتشمل كل إجراء/ فعل/ عمل يقوم به الأعضاء، وكانت الصيغة الأولى هى (الاجراءات) استنادا إلى الترجمة الشائعة للتعبير recommended actions الذي في نهاية التحليلات الاقتصادية أو السياسية أو الاجتماعية، ويترجمه المتخصصون (الإجراءات الموصي باتخاذها) وذلك لأن هذه التقارير ترفع إلى كبار المسئولين ممن بيدهم اتخاذ الإجراءات.
- The ministerial committee submitted a report containing a number of recommendations but the minister never acted on any of them.
"رفعت اللجنة الوزارية تقريرا يتضمن عددا من التوصيات إلى الوزير ولكنه لم يتخذ أي إجراء بشأن أي منهما"
والمشكلة في استخدام كلمة (الإجراءات، الإجراء) هى أن هذا المصطلح رسمي، ويوجد في اللغة القانونية ويقابله تعبير (procedure/s)، ولذلك اقترح البعض ترجمة action بالتحركات أو التحرك، وقد شاعت في المنظمات غير الحكومية، وخصوصا منظمات حقوق الانسان، فالتحرك لديها لا تزيد عن الكلام، أي عن الأقوال والأقوال غير الأفعال.
أما المعنى الثاني للكلمة فهو يوحي بالعامل في مقابل العاطل، فإذا قال قائل :
- The Minister has ordered repairs to be made in the old factory so that it may be brought into action soon.
"أمر الوزير بإجراء الاصلاحات اللازمة في المصنع القديم حتى يبدأ تشغيله في القريب العاجل"

- One rocket fired was enough to put the tank out of action.
"(لم يطلق سوى صاروخ واحد ولكنه كان كافيا لإعطاب الدبابة. (أي لإيقافها عن العمل"

- To put the commission into action, an executive order was required.
".لم تستطع اللجنة مزاولة نشاطها لأنها كانت تنتظر صدور القرار التنفيذي اللازم"

- The task force was set in action as soon as the aircraft landed in Pristina.
".بدأ فريق المهمات عمله فور هبوط الطائرة في مدينة بريشتينا"

- The commander called his men into action when the enemy violated the ceasefire.
".دعا القائد رجاله إلى الهجوم عندما انتهك الأعداء وقف إطلاق النار"
الجملتان الأخيرتان توحيان بمعنى كلمة action وهو القتال، ومن التعبيرات الشهيرة المتخصصة هنا 1) killed in action ويعني (قتل وهو يحارب).
2) to go into action ويعني (أن يشرع في القتال).
3) to break off the action ويعني (يتوقف عن القتال). والقتال قد يكون بين الجيوش البرية أو غيرها.
وقد تجد أيضا تعبير شائع وهو action film أي الفيلم السينمائي الذي يتضمن العنف والتقاتل والتصارع، ولم يتفق المختصون على ترجمة لهذا الاسم لذلك تنطق معربة كما هى بلفظها (آكشن).
وأهم معنى للكلمة التي لا تزال تتسبب في حيرة المترجمين هو المعنى القانوني بمعنى الدعوى القضائية legal process :
- The landlord brought an action against the tenant who turned his ground floor flat into a supermarket.
"رفع مالك العقار قضية على الساكن الذي حول شقته التي تقع في الطابق الأرضي إلى سوبر ماركت"
ولا ترجع أهمية المعنى إلى شيوعه بل إلى عدم شيوعه، فالشائع هو كلمة lawsuit وأحيانا ما يقال case أو court case ولكن معرفة هذا المعنى تيسر التغلب على صعوبة الصفة actionable فمعنى الكلمة هو توافر الأسس القانونية التي تبرر رفع الدعوى القضائية، وهو معنى ليس يسير وترجمته صعبة، مثال :
- Accessibility to cheap feedstock in the petrochemical industry, particularly in the oil-rich countries, may be regarded as actionable subsidy according to the World Trade Organization regulations.
"إن انتفاع الصناعات البتروكيماوية، خصوصا في البلدان الغنية بالنفط، بهذه المادة الأولية الرخيصة، قد يعتبر من قبيل الدعم الذي يخالف لوائح منظمة التجارة العالمية، ومن ثم يجوز رفع الدعوى القضائية ضده"
لاحظ أن الصفة actionable تحولت عند ترجمتها إلى جملة كاملة، ولاحظ أيضا إضافة (بهذه، من قبيل) رغم أنه كان من الممكن حذفهما والاستعاضة عنهم بـ (قد يعتبر دعما)، إلا أنهما أضيفا لإيضاح ما يخفيه النص الإنجليزي وهو أن المادة الأولية الرخيصة هى النفط، ويجب على المترجم ألا يخشى زيادة عدد الكلمات، فالوضوح في الترجمة مطلوب وشئ أساسي لا يقدر بثمن، وهناك مثال آخر :
- We are warned not to resort to any direct actionable interference with the GATT 1994 trading system, for the consequences may be grave for our own trade. (27 كلمة)
الترجمة :
- "علينا أن نتحاشى أي اخلال مباشر بالنظام التجاري الذي وضعته اتفاقية الجات لعام 1994، فقد يعرضنا ذلك لرفع الدعوى القضائية ضدنا، مما قد تكون له عواقبه الوخيمة على تجارتنا ذاتها." (30 كلمة)
لاحظ أنه زادت الكلمات في النص العربي عن النص الانجليزي وهذه الزيادة لوضوح المعنى، ومن الكلمات المضافة في هذا النص عبارة (يعرضنا ذلك) وهى ترجمة لكلمة actionable فهى جزءا لا يتجزأ من المعنى المضمر فيها.
ومن المعاني المستحدثة لكلمة action استخدامها صفة لنوع من التصوير الزيتي الذي يعتبر نوع من الفنون التعبيرية التي توحي بالجرأة والقوة، ومن الترجمات المقترحة لمعناها هى (التصوير بالبقع اللونية) أو (التصوير بسكب الألوان).
- ولابد أيضا أنك سمعتها في المسلسلات والأفلام الأمريكية الحديثة فهى شائعة الاستخدام في العامية الأمريكية للدلالة على أي نشاط مثير و خصوصا لعب الميسر.
- The casino was full of upstarts wanting action, but the manager had decided to call it a day.
"كان نادي القمار غاصا بمحدثي النعمة الذين يريدون الإثارة (اللعب) ولكن المدير كان قد قرر إنهاء اللعب" إغلاق أبواب النادي
فالسياق هنا يؤكد المعنى المضمر في الإثارة، ومن الممكن أن يعوض عنها المترجم بالإشارة المباشرة إلى اللعب، ولكن السياق واضح ويسمح بعدم الإفصاح عن الدلالة الصريحة.

شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله

اهم عشر دورس لتعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين

حمل تطبيق موقعنا تعلم اللغة الانجليزية مجانا

عزيزي الزائر الكريم ... انصحك بشدة لتحميل تطبيق تعلم اللغة الانجليزية للهواتف الذكية لكي تختصر الوقت والجهد وتتعلم بطريقة احترافية

التطبيق مجاني مئة بالمئة ويعمل بدون انترنت وهو شامل حيث يبدء معك من الاحرف الانجليزية ويوفر لك نطق الكلمات والامثلة والعديد من الاختبارات. جربه فلن تخسر شيء

شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله


جميع الحقوق محفوظة © 2009 - 2025 لموقعنا تعلم اللغة الانجليزية ولا يسمح بالنقل او النسخ الا بموافقة خطية من ادارة الموقع