تعلم اللغة الانجليزية تعلم اللغة الفرنسية تعلم اللغة التركية تعلم اللغة الالمانية تعلم اللغة الاسبانية اتصل بنا
learnenglish.nu

تعلم اللغة الانجليزية   »   تعلم الانجليزية   »  

كيف تترجم كلمة access باللغة الانجليزية

Access

كيف تترجم كلمة access باللغة الانجليزية
تعتبر هذه الكلمة من الكلمات الصعبة التي يصعب على المترجم ترجمتها للغة الانجليزية، وذلك لتعدد الترجمات بتعدد السياق، فإن لها معنيان أساسيان، وسنشرح كل معنى منهما مع أمثلة مترجمة باللغة العربية للتوضيح، المعنى الأول وهو معنى نادر الاستخدام وليس شائع وهو (النوبة) أي ما ينتاب الانسان فجأة كنوبة غضب أو يأس أو ارتفاع حرارة مفاجئة، ويأتي بعده حرف جر of ، وهذه بعض الأمثلة :
- When he heard of the collapse of his plan, he had an access of despair.
".عندما سمع بانهيار مشروعه، استولى عليه اليأس"

- She felt fine in the morning but had an access of fever at lunch time.
".كانت بصحة جيدة في الصباح ولكنها أصيبت بالحمى في الظهيرة"

- He had an access of rage the minute he set eyes of his opponent.
".(ما إن لمح خصمه حتى ثارت ثائرته (حتى ثار وفار"


ويستخدمه الأمريكيون بمعنى آخر وهو (الزيادة أو النمو)، وتجده غير معروف في بريطانيا أو استراليا :
- There was an access of dissatisfaction in the court room as the defendant was given a light sentence.
".ازداد استياء الحاضرين في قاعة المحكمة عندما صدرت عقوبة مخففة على المتهم"
والمعنى الأصلي لهذه الكلمة هو الدخول أو الوصول أو بلوغ الشئ، فهو اسم مشتق االاسم اللاتيني accessus وهو اسم المفعول من accedere بمعنى accede المعاصرة التي تعني يصل إلى أو يدخل أو يعتلي العرش، أو ينضم إلى عضو هيئة من الهيئات، وهذا هو المعنى الأصلي الذي يتغير من موقع إلى آخر عند ترجمته، فلاحظ الأمثلة :


- The only access to the farmhouse is across the fields.
".لا يمكن الوصول إلى كوخ المزرعة إلا عبر الحقول"

- The only problem with the new project, established in the desert at high cost, is the lack of good access roads.
"المشكلة الوحيدة التي تواجه المشروع الجديد الذي أنشئ في الصحراء بتكاليف باهظة هو عدم شق الطرق المعبدة إلى الموقع"
والمعنى الأكثر شيوعا في ترجمة هذه الكلمة هو الفرصة المتاحة أو الحق الممنوح أو الوسيلة المتوفرة، فهذا هو المعنى الحرفي لترجمتها، وإليك نماذج متعددة لهذا المعنى :


- Students must have access to good books.
".لابد من تمكين الطلاب من الاطلاع على الكتب القيمة"

- One criterion of judging a country's advancement is women's access to education.
".من معايير الحكم على تقدم بلد من البلدان إتاحة فرصة التعليم للمرأة"

- Only high officials had access to the emperor.
".كان حق الاتصال بالامبراطور مقصورا على كبار المسئولين"

- Petrochemical industries in the oil-rich countries have the advantage of easy access to cheap feedstock.
"تتمتع الصناعات البتروكيميائية في الدول الغنية بالبترول بميزة هامة وهى سهولة الحصول على المواد الأولية الرخيصة"

- The poor have no access to advanced medical treatment.
".لا يستطيع الفقراء الانتفاع بأساليب العلاج الطبي المتقدمة"

- Aspiring businessmen should have access to cheap credit.
".من حق رجال الأعمال الطامحين أن يقترضوا الأموال (من البنوك) بفائدة ضئيلة"
ولنقف هنا عند ترجمة الجملة الأخيرة لتوضيح بسيط، فكان من الممكن ترجمتها كالآتي :
"يجب أن يكون من حق رجال الأعمال الطامحين الحصول على القروض الرخيصة."
فسبب التغيير هو أن ترجمة كلمة credit قد تختلف إذا كان الحديث موجها إلى رجال الأعمال الذين يفضلون كلمات مثل (الاعتماد أو الائتمان)، ولكن credit تعني (النسيئة أو القرض) والشراء أو البيع بالنسيئة هو to buy / sell on credit وبنك التسليف الزراعي هو Bank of Agricultural Credit وتعبير credit-worthy معناه أن الشخص والشركة (تؤتمن) على سداد القرض، ويمكن الاعتماد على قدرته على السداد، والأصل هو الثقة أو الائتمان ومنها شاعت الترجمة الاصطلاحية في مجالات الترجمة (رجال الأعمال).
وإذا نظرنا إلى اختلاف ترجمة access في كل مثال من الأمثلة السابقة، نجد أن كلمة (الوصول) هى الترجمة المباشرة لها ثم تفاوتت الألفاظ العربية التي تترجم معنى الكلمة وفقا للسياق، وسنلاحظ عدم وجود كلمة دخول رغم أصلها في عبارة No Access والتي تعني (ممنوع الدخول).
يقتصر البريطانيون على استخدامها اسم فقط، ولكن استخدمها الأمريكيون فعلا منذ أوائل التسعينات، ومنهم من يقتصرها فقط على مجال الحاسوب أو الحاسب، مثال :
- Branch officials can access the central database.
".يتمتع مسئولو الفرع بحق الاطلاع على قاعدة البيانات المركزية"
وقد نجد صعوبة في ترجمة الاسم المشتق منها بإضافة ible- ثم بإضافة ibility- فقد لا نجد مقابل لهاتين الكلمتين في اللغة العربية فيلجأ المترجم إلى التحويل عند الترجمة وما عليه إلا أن يحول البناء الذي يتضمن accessible أو accessibility إلى بناء آخر يقتصر على كلمة access، ولنبدأ بالمثال الأخير :
- The central database is accessible to branch official.
= The accessibility of central database to branch officials.
"".يتمتع مسئولو الفرع بحق الاطلاع على قاعدة البيانات المركزية"
المعنى لا يتغير في كل حالة، ولا شك أن ذلك أفضل من محاولة اشتقاق كلمة عربية جديدة من (وصول) أهو (وصولية؟!!) أو من دخول، كما يفعل المترجمين المبتدئين الذين يتمسكون بالصورة اللغوية للنص الانجليزي فيخرجون صورا لغوية عربية غير مألوفة أو عسيرة الفهم، ومثال آخر للتوضيح :
- Cheap credit should be accessible to aspiring businessmen.
= The accessibility of cheap credit to aspiring businessmen should be ensured.
".من حق رجال الأعمال الطامحين أن يقترضوا الأموال (من البنوك) بفائدة ضئيلة"
يجب أن يحذر المترجم اشتقاق كلمات عربية جديدة لا داعي لها، أما إذا كان المتخصصون قد نحتوها وأشاعوها فأصبحت مفهومة فلا بأس من استخدامها في سياقها الصحيح،
وتجد في اللغة الانجليزية كلمة accessary (بريطانية اللهجة) و accessory (أمريكية اللهجة) وهى كلمة مشتقة من access ولكن يختلف معناها عنها، فهى تعني (المشاركة في عمل ما) خصوصا في ارتكاب الجرائم، وصيغتها المعتادة هى to be an accessory to crime ، ولاحظ هذا المثال :
- He was accused of being an accessory to the murder of the rich merchant.
".وجهت إليه تهمة المشاركة في قتل التاجر الغني عمدًا"
قد تجد اختلاف ترجمة كلمة accessory حسب ثقافة بلاد مختلفة، فهى في انجلترا وأمريكا تعني كل ما هو ثانوي أو جوهري، وفي مصر تجدها معربة بكلمة اكسسوار (فرنسية الأصل) فللسيارة قطع غير لازمة لعملها ولكنها إضافية مثل الأدوات الحديثة من قداحة ومطفأة سجائر وراديو..... الخ. والمعنى هنا مشتق من معنى تيسير الانتفاع الذي توحي به كلمة access.
آخر المشتقات من access هى كلمة accession التي تعني الوصول ويتبعها حرف جر to أو تعني الانضمام إلى هيئة ما، فيمكنك قول :
- Britain marks the queen's accession to the throne.
".بريطانيا تحتفل بعيد جلوس الملكة على العرش"

- Efforts are being made to iron out the difficulties delaying the accession of Saudi Arabia to the World Trade Organization.
"إن الجهود تبذل للتغلب على العقبات التي تؤخر انضمام المملكة العربية السعودية إلى منظمة التجارة العالمية"

شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله

اهم عشر دورس لتعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين

شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله


جميع الحقوق محفوظة © 2009 - 2020 لموقعنا تعلم اللغة الانجليزية ولا يسمح بالنقل او النسخ الا بموافقة خطية من ادارة الموقع