مبادئ الترجمة العلمية باللغة الانجليزية
يمتاز الأسلوب العلمي بالدقة المتناهية في التعبير عن الأفكار المُراد توصيلها بدون إطناب أو حشو مما يستدعى استعمال الرموز والمختصرات والاصطلاحات ذات المعاني المحددة بدقة فائقة.
ولكل فرع من العلوم لغته الخاصة التي تحتاج في مترجمها إلى خلفية علمية متخصصة حتي يتمكن من الترجمة من لغة إلى أخرى، فمترجم الرياضيات يحتاج إلى التعرف على المختصرات والاصطلاحات الرياضية والرموز، مثل :(=) يساوي تعني equal to، و (≠) لا يساوي تعني not equal to.
ومترجم الكيمياء يحتاج إلى معرفة رموز أخرى مثل : O تعني أكسجين Oxygen و H تعني هيدروجين Hydrogen، و ++Ca تعني أيون الكالسيوم الموجب ثنائي التكافؤ، الخ... ونجد أن المدارس العربية الآن تستعمل الرموز الكيميائية الأجنبية لسهولة التواصل مع الحضارات المختلفة.
أما في الفيزياء فعليه معرفة أنواع أخرى من الرموز كثير منها مُتخذ من الأبجدية الإغريقية مثل : α ألفا، β بيتا، γ غاما وهى أنواع الإشعاعات ألفا وبيتا وجاما، و λ (لمبدا أو لمدا) التي ترمز لطول الموجة wave length، و η (إيتا eta) التي ترمز لـ للزوجة viscosity، و π (باي pie) التي ترمز للنسبة بين محيط الدائرة وقطرها، الخ...
وهناك رموز لعلوم الفلك Astronomy، والطب Medicine، والأحياء Biology، والرياضيات Mathematics، الخ.... تجد معظمها في ملاحق القواميس الكبيرة وفي القواميس والمراجع المتخصصة.
كما يجب على المترجم أيضا معرفة الأرقام الرومانية مثل :
I = 1 / V = 5 / X= 10 / L= 50 / C = 100 / D = 500 / M = 1000
وعادة لا نستخدم أرقاما أكثر من هذه، ويتم تركيب الأرقام بضم الوحدات حتى ثلاث وحدات تنتقل إلى الرقم الأكبر و نضع الوحدة الأصغر على اليسار (للطرح) بدلا من وضع أربعة وحدات، ثم الوحدة الأكبر التي تمثل الخمسة والعشرة ومضاعفاتها، ثم نزيد بوضع الوحدات الأصغر على اليمين (للجمع) حتى ثلاث وحدات، وهكذا.... كما يتضح مما يلي :
I = 1 / II = 2 / III = 3 / IV = 4 / V = 5 / VI = 6 / VII = 7 / VIII = 8 /
IX = 9 / X = 10 / XI = 11 / XII = 12 / XIII = 13 / XIV = 14 / XV = 15 / XVI = 16 / XVII = 17 / XVIII = 18 / XIX = 19 / XX = 20 / XXX = 30 / XL = 40 / L = 50 / LX = 60 / LXX = 70 / LXXX = 80 / XC = 90 / CI = 101 / CL = 150 / CD = 400 / DCCC = 800 / CM = 900 / M = 1000 / MCMXCV = 1995 (M = 1000, CM = 900, XC = 90, V = 5) / MMV = 2005
كثيرا ما نحتاج في الترجمة العلمية إلى شرح بعض المصطلحات أو توضيحها، ويجب أن يكون المترجم متمكنا من مادته حتى لا يقع في أخطاءه كما في المثال التالي الذي وجدته في أحد كتب تعليم الترجمة :
As Venus and the Earth are of about the same size, and have in all probability had the same life histories, we might reasonably have expected to find that their atmospheres would be similar.
بما أن نجم الزهرة يتساوى مع الأرض في الحجم، ولهما في جميع الاحتمالات حياة تاريخية مماثلة، فيجب علينا بالبداهة أن نتوقع أن نجد أن الجو المحيط بهما متشابها.
- الأخطاء المتواجدة في الترجمة السابقة :
1) ذكر في الأصل Venus أي الزهرة، وحاول المترجم توضيحها بنجم الزهرة بينما الزهرة كوكب.
2) In all probability تعبير اصطلاحي يعني (غالبا) وليس (في جميع الاحتمالات).
3) life-history تعني تاريخ حياة أي سجل للأحداث التي مرت أثناء حياة الشخص أو الكوكب كما في النص أما حياة تاريخية فتعني أن حياة الشخص جديرة بالتسجيل في التاريخ.
4) reasonably تعني (من المعقول) أو (عقلانيا) وقد تعني (بالبداهة).
وبذلك نجد أنه كان يجب ترجمة الجملة السابقة الذكر كالآتي :
"بما أن (كوكبي) الزهرة والأرض لهما نفس الحجم، وحياتهما غالبا لها نفس التاريخ، فمن المعقول أن نتوقع أن يكون الجو المحيط بهما متماثلا."
- أم المصطلحات العلمية الجديدة أو تلك التي لم يتم الاجماع عليها من قبل المجامع العلمية فيمكنك ترجمتها مقرونة بالمصطلح الانجليزي حتى يفهم القارئ ماذا تقصد بالضبط.
- إليك الآن نموذج لقطعة مترجمة عليك التركيز عليها.
Evaporation
Evaporation is the process that changes a liquid into a gas. It can occur at any temperature, and is due to the movement of molecules in the liquid. For example, water left in a saucer will gradually evaporate. The water molecules escape into the air as a gas - water vapour.
The warmer the air, the more moisture it can hold in the form of vapour. Every second, about 15 million tonne of moisture is evaporated from the Earth's surface by the heat of the Sun. Water evaporated from the ocean often travels hundreds of kilometres before falling as rain.
When air contains the maximum water vapour possible for its temperature, it is said to be saturated. Below this temperature, called the dew point for a particular mass of air, the water vapour begins to condense into water droplets.
The amount of water vapour in the air is called its humidity. Relative humidity is the actual amount of water vapour in the air compared with the amount the air would hold if saturated. Relative humidity is usually expressed as a percentage, and in many regions is of major importance in weather reports. Humidity is very high in the tropics, particularly in coastal regions.
التبخر
التبخر هو عملية تحول السائل إلى غاز، ويمكن أن يحدث هذا عند أي درجة حرارة، وهو نتيجة حركة الجزيئات في السائل، فمثلا إذا تركنا ماء في طبق فسوف يتبخر تدريجيا، لأن جزيئات الماء سوف تهرب إلى الهواء كغاز هو بخار الماء.
وكلما ازداد الهواء دفئا، ازدادت الرطوبة التي يستطيع أن يحتويها على شكل بخار، وفي كل ثانية يتبخر حوالي 15 مليون طن من الماء من على سطح الأرض بتأثير أشعة الشمس، وغالبا ما يسافر الماء المتبخر من المحيطات لمئات الأميال قبل أن يسقط كأمطار.
وعندما يحتوي الهواء على أقصى كمية ممكنة _بالنسبة لحرارته_ من بخار الماء، يقال إنه أصبح (مشبعا)، وتحت درجة الحرارة هذه، والتي تسمى بـ (نقطة الندى) بالنسبة لكتلة معينة من الهواء، يبدأ بخار الماء في التكثف إلى نقاط من الماء.
وتسمى كمية بخار الماء الموجودة في الهواء بالرطوبة، أما الرطوبة النسبية فهي الكمية الفعلية لبخار الماء في الهواء مقارنة بالكمية التي يمكن أن يحتويها الهواء لو كان مُشبعا، ويُعبر عن الرطوبة النسبية عادة بنسبة مئوية، ولها أهمية كبرى في مناطق كثيرة من العالم في تقارير حالة الطقس، والرطوبة مرتفعة جدا في المناطق الاستوائية وخاصة الساحلية منها.
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله
اهم عشر دورس لتعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين
حمل تطبيق موقعنا تعلم اللغة الانجليزية مجانا
عزيزي الزائر الكريم ... انصحك بشدة لتحميل تطبيق تعلم اللغة الانجليزية للهواتف الذكية لكي تختصر الوقت والجهد وتتعلم بطريقة احترافية
التطبيق مجاني مئة بالمئة ويعمل بدون انترنت وهو شامل حيث يبدء معك من الاحرف الانجليزية ويوفر لك نطق الكلمات والامثلة والعديد من الاختبارات. جربه فلن تخسر شيء
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله