كيف تترجم قانوني باللغة الانجليزية
الترجمة القانونية للوثائق أحد أنواع الترجمة الدلالية أو العلمية التي تهدف أساسا إلى نقل المعلومة بدقة بالغة لتدل على المعنى حتى ولو تعارض هذا مع جمال الأسلوب والصياغة، والترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة لصعوبة مصطلحاتها ووعورة وخصوصية أسلوبها، واللغة القانونية لغة مرئية visual language بمعنى أنها لا تُكتب لتقرأ بصوت عال مثل الشعر أو النثر، ولكنها تكتب لكى يتم التمعن فيها في صمت، أما مرافعات النيابة أو المحامين أمام القضاء فهى قطعة أدبية بليغة _ أو هكذا يجب أن تكون _ للتأثير على القضاة أو المحلفين، ويهدف كاتب الوثيقة القانونية إلى تحقيق أهداف ثلاثة، هى :
1) الوضوح والدقة لتجنب التباس المعنى.
2) الإحاطة بكل جوانب المعنى وتقييده.
3) اتباع التقاليد الموروثة منذ القدم في كتابة الوثائق القانونية من ناحيتي الشكل والمضمون.
ومع ذلك فالمفارقة المضحكة هى أن أغلب الوثائق القانونية أشد ما تكون بُعدا عن الوضوح أو البساطة بالنسبة للقارئ العادي الذي ليس له ثقافة قانونية متعمقة، والترجمة القانونية فرع من فروع الترجمة شديد التخصص له مصطلحاته ومفرداته وتراكيبه شديدة الخصوصية، ومع هذا فسوف نحاول أن نُبسط بعض هذه الخصائص كمدخل للترجمة القانونية، أما من يريد التعمق في هذا النوع كم الترجمة فعليه بكتب التخصص، وفيما يلي بعض من هذه الخصائص :
1) تكوين الوثيقة :
تتكون الوثائق القانونية الانجليزية القديمة من جملة واحدة ومهما بلغ طولها، وبسبب اعتقاد القانونيون القدماء أو الوثيقة لابد أن تكون كل متماسك أو وحدة متكاملة، وأن علامات الوقف ما هى إلا مساعدات للقراءة بصوت عال، ولاحتمال تبديل المعنى أو تزييفه بإضافة هذه العلامات فقد كانت الوثيقة تخلو تماما من علامات الوقف أو الترقيم، ثم حدث تطور للوثيقة القانونية وأصبح لها عنوان وأقسام وأقسام فرعية، ومع ذلك فما زالت الوثيقة مقيدة بالتراكيب المطول للجمل التي تُحشى بكل ما يتعلق بها حتى تبدو متماسكة ومستقلة ذاتيا، مع الإقلال من علامات الوقف.
2) الحرف الكبير The Capital :
تتقيد الوثيقة القانونية بقواعد الحرف الكبير، فيُستعمل في بداية الجملة، ويُستعمل لأول حرف في أسماء العلم، ولكن يضاف إلى ذلك استعمال الحرف الكبير للكلمات التي سبق ذكرها وأخذت معاني قانونية محددة في الوثيقة، أو كعرف قانوني.
3) Shall :
تستخدم كلمة shall للتعبير عن الإلزام وليس للتعبير عن المستقبل، ولذلك فالفعل المسبوق بـ shall يُترجم في صيغة المضارع :
- The arbitration shall be held at London.
".يُعقد التحكيم في لندن"
- Tenant shall use the premises only for the permitted use and shall not permit the Premises to be used for any other purpose.
"يستخدم المستأجر العقار للغرض المسموح به فقط ولا يستخدمه في غير الأغراض المخصصة لها"
4) May :
تستخدم كلمة may بمعنى (يجوز) وتستخدم كلمة may not بمعنى (لا يجوز) مثل :
- The Landlord may enter the Premises without the Tenant's consent in case of emergency.
".يجوز للمالك أن يدخل السكن بدون موافقة المستأجر في حالة الطوارئ"
- The Tenant may not lease the Premises to a third party without prior written consent from the Landlord.
".لا يجوز للمستأجر تأجير السكن لطرف ثالث بدون إذن كتابي مُسبق من المالك"
5) Here وتركيباتها المختلفة :
تعني كلمة here (هذه الوثيقة) أو (هذا العقد) أو (هذه الاتفاقية)، ويضاف لها ظروف شبيهة بحروف الجر لإعطائها معان محددة، مثل :
.hereby, hereunder, hereof, herewith, herein, hereinbefore, hereinafter, hereinabove.... etc
- Annexes attached hereto shall be deemed an integral part hereof.
".تعتبر الملاحق المرفقة بهذا العقد جزءا لا يتجزأ من هذا العقد"
- Mr. Abdullah hereinafter referred to as.......
".......السيد عبد الله المُشار إليه فيما بعد في هذا العقد باسم"
6) There وتركيباتها المختلفة :
تشير كلمة there إلى (شخص أو شئ أو وضع ما) ذُكر قبلها مباشرة، ويضاف إليها ظروف شبيهة بحروف الجر لإعطائها معان محددة، مثل :
.thereto, thereof, thereby, therewith, therefor, therein..... etc
- The bank or any duly authorized collector therefor shall collect........
".......يقوم البنك أو أي مُحصل تابع له مفوض تفويضا صحيحا بتحصيل"
- Labour contract shall be made and written in clear language leaving no doubts or controversy regarding rights and duties contained therein.
"يحرر عقد العمل ويكتب بلغة واضحة لا تدع مجالا للشك أو الجدل بشأن الحقوق والواجبات الواردة فيه"
7) Where وتركيباتها المختلفة :
تشير كلمة where إلى (ما سبق ذكره)، ويضاف إليها ظروف شبيهة بحروف الجر لإعطائها معان محددة، مثل :
.whereof, whereby, wherein, wherewith, etc
- In witness whereof, the parties hereto have executed this Lease at the place and on the dates specified below next to their respective signatures.
"إثباتا لما تقدم حرر الطرفان عقد الإيجار هذا في المكان المحدد والتواريخ المحددة قرين توقيع كل منهما"
8) شيوع المترادفات Synonyms :
تحفل الوثائق القانونية بالمترادفات وكان السبب قديما _بعد فتح النورماندي لانجلترا_ هو خوف محرر الوثيقة القانونية من استعمال الكلمة الانجليزية السكسونية بمفردها، أو استعمال الكلمة الفرنسية بمفردها لأنها قد لا تؤدي المعنى الذي يقصده بالضبط، كما أن عدد كبيرا من الأهالي لن يفهمها، ولذلك فقد جرت العادة على استعمال المترادفات حتى صارت عُرفا قانونيا، وتابعهم في ذلك القانونيون العرب، ويُفضل متابعة هذا العرف ما أمكن :
- acknowledge and confess يقر ويعترف
- act and deed عمل وفعل
- fraud and deceit غش وخداع
- grants, sells and transfers باع وأسقط وتنازل
- null and void لاغ وباطل
- safe and sound مأمون وسليم
- save and except فيما عدا وباستثناء
- shall be and remain يكون ويظل
- shun and avoid يتحاشى ويتجنب
- unless and until ما لم وإلى أن
- ولكن إذا لم يتوفر المرادف الملائم فيكتفي بكلمة واحدة تحمل المعنى :
- deem and consider يعتبر
- each and every كل
- free and clear of خال من
- in good condition and repair بحالة جيدة
- keep and maintain يحافظ على
- made and signed تحرر
- make, constitute and appoint وكل
9) تحاشي استخدام الضمائر Pronouns :
يتجنب رجل القانون استعمال الضمائر حتى لا يحدث لبس في المعنى، كما في المثال التالي :
- The Lessee shall pay the Lessor the monthly rent at his office at the first day of every month.
".يدفع المستأجر الأجرة الشهرية للمؤجر في مكتبه في اليوم الأول من كل شهر"
فيمكن أن يكون الدفع بـ (مكتبه) تعني (مكتب المستأجر) لا (مكتب المؤجر)، وأن المؤجر هو الذي لم يحضر إلى مكتب المستأجر لاستلام الأجرة، ولمنع اللبس نكرر الكلمة نفسها بدلا من استعمال الضمائر :
- The Lessee shall pay the Lessor the monthly rent at the Lessor's office at the first day of every month.
".يدفع المستأجر الأجرة الشهرية للمؤجر في مكتب المؤجر في اليوم الأول من كل شهر"
- وكذلك نستعمل ضمير الوصل which متبوعا بالكلمة الوصولة مرة ثانية :
- Any dispute arising between Alico and Hassanco shall be settled by arbitration, which arbitration shall take place at the Cairo Chamber of Commerce.
"أي نزاع ينشأ بين أليكو وهسنكو يتم الفصل فيه عن طريق التحكيم على أن يتم التحكيم بغرفة القاهرة التجارية"
- - وكذلك يستخدم رجل القانون الانجليزي لفظي (said, such) بدلا من الضمائر، ويستخدم كلمة the same للاشارة إلى (كلمة أو نص أو وضع ما) سابق :
- The Tenant shall pay all the taxes regularly levied and assessed against Premises and shall keep the same in repair.
"يدفع المستأجر كافة الضرائب التي يتم جبايتها وتقديرها بشكل منتظم على العقار، ويحافظ على العقار في حالة جيدة"
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله
اهم عشر دورس لتعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين
حمل تطبيق موقعنا تعلم اللغة الانجليزية مجانا
عزيزي الزائر الكريم ... انصحك بشدة لتحميل تطبيق تعلم اللغة الانجليزية للهواتف الذكية لكي تختصر الوقت والجهد وتتعلم بطريقة احترافية
التطبيق مجاني مئة بالمئة ويعمل بدون انترنت وهو شامل حيث يبدء معك من الاحرف الانجليزية ويوفر لك نطق الكلمات والامثلة والعديد من الاختبارات. جربه فلن تخسر شيء
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله