تعلم اللغة الانجليزية تعلم اللغة الفرنسية تعلم اللغة التركية تعلم اللغة الالمانية تعلم اللغة الاسبانية اتصل بنا
learnenglish.nu

تعلم اللغة الانجليزية   »   تعلم الانجليزية   »  

موضوع بالانجليزي عن من هو مجنون ليلى مترجم للعربية

An Article In English About Who Is Crazy, Laila, Translated Into Arabic

من هو مجنون ليلى؟ فهو الشاعر قيس بن الملوّح بن مزاحم ... بن ربيعة العامريّ والملقّب بمجنون ليلى، من شعراء العصر الأمويّ، ولد سنة 24هـ/645م، وتوفّي سنة 68هـ/688م، من شعراء الغزل العذريّ المتيّمين، لقّب بمجنون ليلى ليس لجنونه؛ إنّما لحبّه الشديد لليلى بنت سعد، والتي كبر معها حتّى أبعدها أبوها عنه؛ فخرج من منزله يُنشد الأشعار دون أن يدري أين يتوجّه، فوُجد في الشّام، وفي نجد وفي الحجاز.
Who is Crazy Laila? He is the poet Qais bin Al-Malouh bin Muzahim ... bin Rabia Al-Amiri, nicknamed Majnun Layla, one of the poets of the Umayyad era. He was born in the year 24 AH / 645 AD, and died in the year 68 AH / 688 AD. He was one of the poets of the virginal Ghazal Al-Mutaymin. He was called Majnoun Layla not for his madness; It was because of his intense love for Laila bint Saad, with whom he grew up until her father kept her away from him. So he went out of his house singing poems without knowing where to go, so he was found in the Levant, in Najd and in the Hijaz.


أما حبيبته ليلى فهي : ليلى العامرية التي أجمعت معظم الكتب على أنها ابنة عمــه .عشق قيس محبوبته ليلى وهما صغيرين وكان له العديد من الأشعار الذي يتمنى فيها لو أنهم لم يكبرا وبقيا يرعيا الغنم ليبقى بقربها ، بدء ينشد الأشعار التي تصف جمال ليلى محبوبته وحسنها، وكم هو متيم بها وعاشقا لها، وانتشرت الأشعار الخاصة بمجنون ليلى في كل مكان يذهب إليه، بداية من الحجاز وحتى الشام، فكان ن حينما يذهب مع قافلته التجارية إلي أي بلد كان يبدأ في إلقاء الشعر.


As for his beloved Laila, she is: Laila Al-Ameriya, who agreed in most books that she is his cousin. Qais fell in love with his beloved Laila when they were young and had many poems in which he wished that they had not grown up and kept tending the sheep to stay close to her. And how enamored he is with her and in love with her, and poems about Majnun Laila spread everywhere he goes, from the Hijaz to the Levant.
ومن هذه الأشعار : قصيدة ( أَبُوسُ تُرابَ )
أَبُوسُ تُرابَ رجلك يا لِوَيلي
ولولا ذاك لا أُدعَى مصابـا
وما بَوسَ التراب لحب أرضٍ
ولكن حب من وطئ التراب
جُنِنتُ بها وقد أصبحت فيها
مُحِبـاً أستطيب بها العذابـا
ولازَمـتُ القفار بكل أرضٍ
وعيشي بالوحوش نما وطابـا


Among these poems: the poem (Abus Turab)
Abolish the dust of your foot, my dear
Otherwise, I would not be called injured
And what is the love of the earth for the love of the land?
But the love of trampling the dirt
I got mad with it and I became in it
I love the torment
And the wasteland remains with every land
And live with monsters, grow and be blessed
ورغم أن هذه الشخصية قد تغلغلت في الوجدان العربي والثقافة العربية بمعناها الرمزي، في تجسيد الحب العذري، إلا أنها أيضاً قد انفتحت باتجاه دلالات تفوق حقيقتها الأساسية لو أنها كانت ذات تاريخ واقعي، ويذهب طه حسين في كتابه "حديث الأربعاء" إلى التشكيك في أن #مجنون_ليلى كان شخصاً له كيان ووجود حقيقي .
Although this character has penetrated the Arab conscience and Arab culture in its symbolic sense, in the embodiment of virginal love,However, it has also opened towards connotations that exceed its basic reality if it had a realistic history, and Taha Hussein, in his book "Hadith al-Warba'", doubts that Majnoun Laila was a person with a real existence and entity.
تشير أغلب الروايات والتراجم إلى أن قيس وليلى هما أبناء عمومة، وتربيا منذ الصغر وكانا يرعيان المواشي معاً،وكالعادة في البادية ما إن كبرت البنت إلا وحجبت عن الحبيب، فبات قيس ولهاً بالذكرى ويتمنى أن يعود لسابق العهد وجوار المحبوب،حيث حجبها أبوها عن ابن عمها قيس، فاشتدّ به الوجد، وراح يتذكّر أيّام الصّبا البريئة ويتمنى عودتها.
Most of the narrations and translations indicate that Qais and Laila are cousins, and they were raised since childhood and they used to herd livestock together, and as usual in the desert, as soon as the girl grew up, she was veiled from the beloved, so Qais became her memory and wished to return to the previous era and the neighborhood of the beloved, as her father withheld her from her cousin Qais, so he became intense in him, and he remembered the innocent days of his youth and wished they would return.
ثمّ تقدّم لخطبة ابنة عمّه مقدّمًا لها خمسين ناقة، ولكنّ عمّه رفض تزويجه؛ لأنّه صدح بحبّه لابنة عمّه في شعره، وكانت العرب تعيب على من ذاع صيته بالحبّ تزويجها ممّن أحبّها، ثمّ زوّجها أبوها من رجل آخر،شعر بالوحدة بفراق أبنة عمه ليلى، التي كانت رفيقة دربه، وكانت تساعده في رعاية المواشي، فبدأ يسترجع جميع ذكرياتهم مع بعضهم، وظل هو ينشد شعره فيها حتى بعد زواجها.
Then he proposed to his cousin, offering her fifty camels, but his uncle refused to marry him; Because he professed his love for his cousin in his poetry, and the Arabs were reproaching those who became famous for their love for marrying her to those who loved her, then her father married her to another man. Some of them, and he continued to sing his poetry in it even after her marriage.
امتد نطاق قصة قيس بن الملوح، لتدخل كذلك في الأدب الفارسي، حيث إنها واحدة من القصص المروية في كتاب "بنج غنج" أو "الكنوز الخمسة"، للشاعر نظامي كنجوي، كما أنها باتت جزءاً من تراث الأدب التركي والهندي وغيرهما ،وألف ديوان شعري في حبه لليلى أثر بشكل خاص في الأدب العربي ولك بعضا من الأبيات المشهورة في حب ليلى :
تذكرت ليلى والسنين الخواليا وأيام لا أعدى على الدهر عاديا
أعد الليالي ليلة بعد ليلة وقد عشت دهرا لا أعد اللياليا
أمر على الديار ديار ليلى أقبل ذا الجدار و ذا الجدار
وما حب الديار شغفن قلبي و لكن حب من سكن الديار
The scope of the story of Qais bin Al-Malouh extended to enter Persian literature as well, as it is one of the stories told in the book "Bing Ganj" or "The Five Treasures", by the poet Nizami Ganjavi, and it has become part of the heritage of Turkish, Indian and other literature,He wrote a collection of poems about his love for Layla, which has a special impact on Arabic literature. Here are some of the famous verses about Laila's love:
I remembered Layla and the good old years and the days I do not transgress the eternity normal
I count the nights, night after night, and I've lived forever. I don't count the nights
I pass by the house, Diyar Laila, I accept that wall and that wall
And it is not the love of the home that engulfs my heart, but the love of those who live in the home
بعد أن هامَ على وجهه في البراري والقفار، مستذكرًا ماضيه مع ابنة عمّه، ومتمنّيًا عودته، هاجرًا البشر مستأنسًا بالوحوش والشّجر، ومتنقّلًا من مكان إلى آخر، وقد روي بأن امرأة من قبيلته، كانت تنقل له الطّعام إلى مكان لجوئه في البادية كل يوم وتدعه وترجع، فإذا قدمت إليه في اليوم التّالي لم تجد الطّعام فتعلم بأنّه مازال حيًّا، إلى أن جاء اليوم الذي جاءت به إليه فوجدت الطعام كما هو ،ومات نهايةً وحيداً في وادٍ منعزل، ووجدت جثّته في العراء؛ فأخذوه إلى أهله، وكان ذلك ما بين 65 أو 68هـ.
After he wandered on his face in the wilderness and wasteland, recalling his past with his cousin, and wishing for his return, people migrated, domesticated with beasts and trees, and moved from one place to another. If you came to him the next day, you did not find food, so you knew that he was still alive, until the day she came to him, and she found the food as it was, and he died at the end alone in a secluded valley, and his body was found in the open; So they took him to his family, and that was between 65 or 68 AH.

الان وبعد ان اكملت قراءة الدرس .. حان الوقت لتختبر نفسك فيما تعلمت

اختبر نفسك في هذا الدرس

شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله

اهم عشر دورس لتعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين

حمل تطبيق موقعنا تعلم اللغة الانجليزية مجانا

عزيزي الزائر الكريم ... انصحك بشدة لتحميل تطبيق تعلم اللغة الانجليزية للهواتف الذكية لكي تختصر الوقت والجهد وتتعلم بطريقة احترافية

التطبيق مجاني مئة بالمئة ويعمل بدون انترنت وهو شامل حيث يبدء معك من الاحرف الانجليزية ويوفر لك نطق الكلمات والامثلة والعديد من الاختبارات. جربه فلن تخسر شيء

شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله


جميع الحقوق محفوظة © 2009 - 2025 لموقعنا تعلم اللغة الانجليزية ولا يسمح بالنقل او النسخ الا بموافقة خطية من ادارة الموقع