فيما يلي بعض التعبيرات الإنجليزية الطبيعية (التعابير) باستخدام الحيوانات، مثل معظم اللغات، وتستخدم في اللغة الإنجليزية الحيوانات في العديد من التعبيرات الاصطلاحية. اليوم نحن نلقي نظرة على بعض الأساسية، وتستخدم على نطاق واسع.
1) to pig out
تعني (تأكل كثيرا)، وتستخدم مع الأكل زيادة عن الطبيعي وأكل غير صحي، وخاصة من يأكل بشراهة.
- I really pigged out at the barbecue. I've never eaten so much.
".أنا حقا أكل كثيرا من المشويات، لم أكن أكل كثيرا"
- Once a month, my friends and I get together, pig out on pizza, and watch cheesy horror movies.
"ذات مرة في شهر، وأنا وأصدقائي معا، أكلنا كثيرا من البيتزأومشاهدة أفلام الرعب"
-I've been pigging out too much lately
".لقد كنت اكل كثيرا في الآونة الأخيرة"
2) to chicken out
تعني (خائف جدا) وتستخدم للتعبير عن الخوف الشديد من شئ ما، ولتعبر عن رفضك لعمل شئ ما بسبب خوفك الشديد منه.
- I was going to do a parachute jump, but I chickened out on the day.
".ذهبت لأقوم بقفزة المظلة، لكني كنت خائف جدا اليوم"
- Jumping off the high-dive is fun! Don't chicken out!
"!القفز من المرتفعات متعة! لا تخف"
3) to be a dark horse
تعني (كتوم) وتستخدم لوصف الشخص الذي يخبئ اهتماماته وأسراره ويفاجئك بها في لحظة، وهو ايضا الشخص الذي لا يحكي عن حياته الخاصة لأي شخص.
- I didn't know that Sandra could play the drums. She's such a dark horse.
".لا أعرف إذا كانت سندرا تستطيع العزف على الطبول، إنها كتومة جدا"
- What a lot of friends from the past you have — you really are a dark horse, Robert!
".ما الكثير من الأصدقاء في الماضي تملك! أنت حقا كتوم يا روبت"
4) to be a pussy cat
شخص لطيف جدا، وتعنى (رقيق، لطيف، وسيم) يمكن أن يكون هذا الشخص صديقك أو لا تعرفه لكنك تندهش بشياكته وأناقته، وعندما تتعرف عليه أكثر تجده لطيف جدا وبالنسبة للمرأة تجدها تتمتع بالرقة والجاذبية.
- That guy is a real pussycat.
".أنه حقا لطيف جدا"
- Don't worry. He looks frightening, but really he's a pussy cat.
".لا تخف، أنه يبدو مخيف، لكنه في الحقيقة لطيف جدا"
5) to be bull-headed
تعني (عنيد) تستخدم لوصف الشخص العنيد، ومفرط في عنده، وغير مرن مع الناس ولا يتقبل الرأي الاخر بسهولة.
- Stop being so bull-headed and come to the cinema with us. Everyone is going except you.
".توقف عن عنادك وتعال معنى إلى السينما، الجميع يأتي ماعدا أنت"
- Our son is so bull-headed.
".ابننا عنيد جدا"
6) to be in the dog house
هذا المصطلح معناه الحرفي (أن تكون في بيت الكلب) ولكن معنا المجازي (في ورطة) ليبين خطر هذه الورطة، ويستخدم لوصف الشخص الذي يقع في ورطةبسبب خداع شخص ما أو خطأ آخر.
- I'm in the dog house with my wife after I forgot our anniversary.
".أنا في ورطة مع زوجتي بعد أن نسيت الذكرى السنوية لزواجنا"
- I'll be in the doghouse if I come into work late again this week.
".سوف أصبح في ورطة ان تأخرت عن عملي مرة اخرى الأسبوع القادم"
7) to smell fishy
تعني (مريب) ويستخدم لوصف موقف مشكوك فيه أو مشبوه وغير شريف، ومن الممكن استخدامه مع الأشخاص الغير ثقة المشكوك فيهم أو المشبوهين.
- My son's story smells fishy. He said that he'd been in the library all day, but I think it's closed today.
"قصة ابني مريبة، إنه قال لي انه كان في المكتبة طوال اليوم، لكنني اعتقد أنها كانت مغلقة اليوم"
- something about the deal smelled fishy—too good to be true.
".شئ عن الصفقة مريب ، جيد جدا إن كانت حقيقية"
8) to be a rat
تعني (غير مخلص) وهي صفة سيئة، وتستخدم لوصف الشخص الغير مخلص مع أصدقائه وزملاءه والذي يغدر بهم وخاصة في أوقات المتاعب.
- Michael is such a rat. He left as soon as the trouble started.
".مايكل غير مخلص، إنه غادر بمجرد ما بدأت المشكلة"
- No one understands why she's with a rat like him.
" .لا أحد يفهم لماذا هى مع شخص غير مخلص مثله"
9) to be like a bull in a china shop
تعني (لامبالي) وتستخدم لتصف الشخص الذي يتصرف بلامبالاة في حركته أو في تصرفاته وخصوصا في المواقف التي تتطلب حكمة وحساسية.
- The footballer ran around like a bull in a china shop until he was sent off.
".ركض لاعب كرة القدم بلامبالاة حتي خرج من الملعب"
- My son is always like a bull in a china shop, so I'm worried about taking him to the museum.
".يتصرف ابني بلامبالاة، لذلك أنا قلقة حول أن اخذه المتحف"
10) to talk the hind legs off a donkey
يستخدم هذا التعبير لوصف الشخص الذي يتحدث كثيرا جدا، يتحدث بشكل مفرط. وتعني (يتكلم كثيرا)
- Her speech seemed to go on for ever; she could talk the hind legs off a donkey.
".يبدو حديثها أنه سيستمر إلى الأبد، إنها تستطيع أن تتحدث كثيرا"
8) to be a rat
تعني (غير مخلص) وهي صفة سيئة، وتستخدم لوصف الشخص الغير مخلص مع أصدقائه وزملاءه والذي يغدر بهم وخاصة في أوقات المتاعب.
- Michael is such a rat. He left as soon as the trouble started.
".مايكل غير مخلص، إنه غادر بمجرد ما بدأت المشكلة"
- No one understands why she's with a rat like him.
" .لا أحد يفهم لماذا هى مع شخص غير مخلص مثله"
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله
اهم عشر دورس لتعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين
حمل تطبيق موقعنا تعلم اللغة الانجليزية مجانا
عزيزي الزائر الكريم ... انصحك بشدة لتحميل تطبيق تعلم اللغة الانجليزية للهواتف الذكية لكي تختصر الوقت والجهد وتتعلم بطريقة احترافية
التطبيق مجاني مئة بالمئة ويعمل بدون انترنت وهو شامل حيث يبدء معك من الاحرف الانجليزية ويوفر لك نطق الكلمات والامثلة والعديد من الاختبارات. جربه فلن تخسر شيء
شارك هذه الصفحة وانفع الناس فالدال على الخير كفاعله